Свежий воздух культуры

Существует такое эфемерное, но тем не менее реальное понятие, как воздух культуры. Это та интеллектуальная атмосфера, в которой живут и которой дышат наши современники. В ее создании участвуют не только классики, но и все, кто вносит свой вклад в духовную копилку родного народа. К числу таких заметных творческих личностей относится и Амир Махмудов - поэт, литературовед, публицист и критик, отмечаю-щий в эти дни свое 60-летие.


Родом он из деревни Абдрашитово Альшеевского района Башкортостана. После аспирантуры на кафедре эстетики при Московском пединституте имени Крупской защитил кандидатскую диссертацию по творчеству поэта-героя Мусы Джалиля, впервые подробно проанализировав эстетический идеал татарского поэта.


В литературу пришел как поэт-шестидесятник в пору хрущевской оттепели. Выпустил несколько сборников лирических и публицистических стихов. Параллельно с этим работал научным сотрудником Института языка, литературы и истории имени Ибрагимова, преподавал в Казанском пединституте. Особое место среди его научных трудов занимает монография "Торжество прекрасного", в которой прослеживается становление и развитие татарской эстетической мысли с конца ХIХ до начала ХХ века. В 1999 году А.Махмудов защитил докторскую диссертацию по татарской филологии. Его статьи о творчестве Мусы Джалиля, Габдуллы Тукая, Галимджана Ибрагимова, Шарифа Камала, Каюма Насыри и других часто печатаются в центральных российских и зарубежных периодических изданиях.


В поэзии А.Махмудова есть и любовная, и пейзажная лирика, но преобладают все же социальные мотивы. Он поэт мысли, мысли не абстрактной, не холодной, а пропущенной через свой внутренний мир.


Предлагаем читателям газеты некоторые стихи Амира Махмудова последних лет.


Габдулле Тукаю


Замерло сердце твое.


Ты умер. Запомним надолго,


Как сердца коснулся мороз,


И русло покинула Волга -


Влилась в океан общих слез.


Склонились вершинами горы,


И как-то пожухли поля,


Деревья сменили уборы,


Печально вздохнула земля.


Но голос остался твой с нами,


Он нам с колыбели знаком.


Мы мыслим Тукая стихами,


Поем мы "Родным языком".


***


Только путь разделяет нас,


Бесконечности жизни равный,


И болят все сильней


Каждый день, каждый час


В моем сердце твои раны.


Солнце жар свой


безжалостно льет,


Лед на речках


в трещинках ранних.


Подожди, загорятся,


как тающий лед,


В твоем сердце - мои раны.


***


Даже если стихи из строфы


Узелками рифм завяжу,


Не достать от Москвы до Уфы,


Но тебе в глаза я гляжу...


В миг, когда изумрудной Уфой


Ты идешь, тихо платьем шурша,


Восхищаясь Тукая строкой


Иль твердя про себя Такташа.


И когда гладь московской реки


Отразит облик твой, как зарю,


Я дрожаньем упругой строки


Ее воды благодарю.


И пускай не умею строфой


Передать, как же ты далеко,


Но Москву с изумрудной Уфой


Обнимаю певучей строкой.


Татарский язык


Времени жаркий пламень,


Как острый упругий меч, -


Язык татарский не плавил,


Но лишь закалял для сеч.


Другу песней привета


Звуков теченье твое.


Но повсюду врага при этом


Пронзит языка копье.


Язык - это кровь народа,


Душа его, плоть и мысль.


Он тянется к нам сквозь годы,


Как горы Урала ввысь.


Он яркий цветок предгорья,


Ему не страшна зима.


Он в час всеобщего горя


Алманский "крушил" каземат...


...Века, пробегая, хохочут:


- Вам, люди, все сроки узки,


Уйдете, и с вами, впрочем,


Уйдут миры, языки.


Язык мой - сокровище дедово,


Ему не страшна круговерть.


Истории его неведомо


Страшное слово "смерть".


Перевод Юрия Полякова.


Никто не выше хлеба


(Татарское народное изречение)


Как жернов, теплый хлеб


в моих руках,


Тяжел - на плечи сразу


не возьмете.


Он так сиял над полем в колосках


И в зернах золотых


при обмолоте.


И светлый жемчуг самый дорогой


Ценою с черным хлебом


не сравнится.


Хлеб не дороже Родины одной,


Но главная земли моей частица.


Вот теплый хлеб,


так радующий глаз.


(Все хорошо,


когда живется сыто.)


А с чем-то схож с зерном


любой из нас:


Мы трудности проходим,


словно сито.


Бываем рады мы стихам своим.


Достичь высот строки


Хикмета мне бы!


Да, много в жизни


мы чудес творим,


Но никогда никто не выше хлеба!


Перевод Олега Цакунова.


Мой народ


Из века в век мелодия жила,


Звенели голоса родных кубызов.


Была душа народная светла,


Был огонек в глазах,


как жизни вызов.


Протяжно пел народ мой испокон


"Кара урман" с надеждой


вдохновенной,


И о своем величье думал он,


И о познанье вечных


тайн Вселенной.


Что побужденья добрые, когда


Вся жизнь была


так беспросветно бедной,


А счастья конь крылатый


навсегда,


Казалось, и останется легендой.


Но грянули иные времена,


Как будто аргамак влетел


в ворота.


И, словно песнь татарская,


длинна


Да будет жизнь счастливого народа!


*** ***


*** ***


Уже весна, а снег не понял, что ли,


Того, что стужа долгая прошла


И пишет белым на раскисшем поле


Наискосок про зимние дела.


И я прочту на черновых страницах


О том, что, начиная новый срок,


Снег тает незаметно на ресницах,


Весенней каплей падает в песок.


Беря с собой и радости и горе,


Ручьи те капли в океан влекут.


И жизнь клубком разматывает годы.


Остановитесь! Но бегут, бегут...


Перевод Олега Цакунова.


На татарском


кладбище


Лег туман и раскинул крыла -


Будто горе плывет по погосту...


Сын родился. А мать умерла.


И могила ей вроде по росту.


Тронут росами каждый цветок,


Будто души слезой его мочат...


А истории ветер жесток -


Он и камни могильные точит.


Счастье минуло. Горе пришло...


Может, кто-то в него не вникает.


Изголовье тумана крыло,


Словно старая мама, ласкает...


Человек погрузился в тепло,


Успокоясь, к земле притулился,


Будто - так уж ему повезло -


Сам из крыльев лебяжьих родился...


Здесь и новый Тукай погостит -


Гений тоже, увы, умирает.


А туман над погостом летит,


Будто это Сайдашев играет.


Перевод Марины Кудимовой.


Рафаэль МУСТАФИН.

Вы уже оставили реакцию
Новости Еще новости