Разговор о заимствованиях в русском языке был бы скучной дискуссией, если бы мы не могли извлечь из него что-то любопытное и познавательное. Поэтому хотелось бы попробовать взглянуть на «иностранцев» с точки зрения истории, охватить взглядом период в несколько столетий, а то и тысячелетий, и найти странные, но удивительные связи между далекими на первый взгляд словами.
Что приходит в голову в первый же момент, когда говорим об иностранных заимствованиях? Автору этих строк, например, навскидку первым почему-то вспомнилось слово «менеджер». Оно вошло в употребление лет двадцать назад, в эпоху лихих 90-х. И есть такое ощущение, что в русском языке при всем его богатстве не нашлось бы подходящих слов, чтобы определить эту должность: как будто бы ее просто необходимо было назвать малопонятным иностранным словом. Такое было время. Долго жившая в изоляции от мира, наша культура стала болезненно восприимчивой ко всему заграничному.
Англоязычные словари определяют слово manager как человека, который делает то, что названо глаголом to manage
Что же такого делает менеджер, чего не делали люди в советскую эпоху? В общем-то, ничего нового он не делает: того, кого сейчас называют менеджером, в те годы назвали бы управляющим, заведующим, администратором, служащим, антрепренером, а в XIX веке – приказчиком, во времена Московской Руси – дьяком или подьячим. Задача менеджера – чем-то или кем-то управлять и за что-то отвечать, то есть по сути своей это не название профессии, а скорее обозначение сферы ответственности. Возможно, секрет популярности этого слова в том, что оно просто-напросто удобно: словосочетанием «менеджер по Х» можно определить практически любую должность, подставив вместо «Х» любую сферу деятельности.
Со значением в нашем языке все понятно, а откуда развилось такое универсальное значение в языке-источнике? Англоязычные словари определяют слово manager как человека, который делает то, что названо глаголом to manage. Довольно забавно, что первое значение этого глагола в Кембриджском словаре примерно то же, что и у русского глагола «умудриться». Второе значение – «быть ответственным за контроль или организацию (чего-то или кого-то)» – уже ближе к нашему слову.
В основе понятия менеджмента (и многих других понятий) лежит идея об умелых руках. Правда, современному менеджеру меньше всего приходится работать руками
А теперь самое любопытное – история этого слова. Начнем с того, что у него есть родственники в русском языке: это слова «мануальный», «манускрипт», «маникюр», «манипуляция», «мануфактура» и даже «манера». Можно ли найти что-то общее у этих слов? Да, если перевести их корни: «мануальный» значит «проводимый с помощью рук», «манускрипт» – это дословно «рукопись», то есть «написанное рукой», «маникюр» – «уход за руками», «мануфактура» дословно переводится как «ручное производство» – действительно, от фабрик мануфактуры отличаются именно большой долей ручного труда. Общий корень всех этих слов – латинское manus («рука»). От конкретного значения развились абстрактные смыслы, такие как «пользоваться», «производить действия руками», потом – «умело пользоваться чем-либо».
Кстати, у этого слова есть еще один известный нам родственник. Это «манеж» – «помещение, где объезжают лошадей». «Манеж» мы заимствовали из французского, а французы – из итальянского, где maneggiare – «управлять», «умело обращаться». «Объезжать» и значит «умело управлять» лошадью – опять то же значение.
Получается, что в основе понятия менеджмента (и многих других понятий) лежит идея об умелых руках. Правда, современному менеджеру меньше всего приходится работать руками. Но вот даже история слов намекает нам, откуда произошло наше общество. Так что, может быть, мы зря недооцениваем роль ручного труда в нашей жизни.