Все меньше ярких красок остается в природе, все ближе то время года, когда о многообразии цветов и форм природы будут напоминать лишь наши подоконники. Тропические и субтропические зеленые друзья круглый год радуют зелеными листочками, а если повезет, то и цветами.
Сейчас существует немало книг и сайтов для любителей комнатных растений, но они посвящены обычно чисто практическим вопросам ухода за ними. Мы же предлагаем отвлечься немного от ботаники и посмотреть, что прячется за названиями наших зеленых питомцев.
Начнем с фикуса. Еще в советские времена, когда не было и в помине супермаркетов с привозными голландскими орхидеями и замиокулькасами, почти у каждой бабушки в деревенском доме на вышитой салфеточке стояла кадка с фикусом. И тогда, и сейчас мало кто знал, что наш старый добрый друг фикус – это та же фига, или смоковница, то самое библейское растение с запретным плодом. Точнее, ficus – это название рода, к которому относится и сладкий южный инжир, и наши комнатные деревца. Ficus – слово мужского рода, но предполагается, что в латыни существовал и «женский» вариант fica, который в XVIII веке пришел в русский язык в варианте «фига».
Еще в советские времена, когда не было и в помине супермаркетов с привозными голландскими орхидеями и замиокулькасами, почти у каждой бабушки в деревенском доме на вышитой салфеточке стояла кадка с фикусом. И тогда, и сейчас мало кто знал, что наш старый добрый друг фикус – это та же фига, или смоковница, то самое библейское растение с запретным плодом
Другой классический обитатель российских подоконников – герань. Слово «герань» – греческого происхождения, образовано оно от «геранос» – «журавль». При чем здесь журавль? Те, у кого есть богатое воображение и герань поблизости, могут приглядеться к оболочке семян растения: действительно, очень похоже на продолговатый птичий клюв. Согласно словарю П.Я.Черных, и в русском языке есть народные названия герани, связанные с этой птицей: «журавельник», «журавлиный нос». В других языках имя этому цветку давали по тому же принципу: чешское название дословно переводится как «аистовый носик», английское cranebill – от слов crane – «журавль» и bill – «клюв».
Кстати, наш строительный кран – лингвистический родственник «герани». Слово «кран» – «подъемный механизм» – пришло в русский язык в эпоху Петра I из голландского языка вместе с другими прогрессивными явлениями инженерного дела. Голландское kraan переводится как «журавль» – так назвали механизм за его сходство с этой птицей. А название журавля в голландском и других германских языках – немецком, английском и др. – находится в родственных отношениях и с греческим словом «геранос», которое дало имя цветку герани. И то, и другое наименование происходят от старинного индоевропейского корня, который ученые реконструируют как gere. Путем многовековых трансформаций, путешествий по разным языкам и получились в современном русском «кран» и «герань».
Вот сколько интересных связей между словами можно найти, «разматывая», как клубок, названия комнатных растений.