По названию этой публикации читатели, возможно, уже догадались, что речь в заметке пойдет об апельсинах. Про мандарины мы уже писали, пора рассказать и об апельсинах, тем более что российский народ с этим фруктом знаком на несколько столетий дольше, чем с мандаринами.
Как сообщают нам энциклопедии, на территории России апельсин был известен еще в XVI веке, во времена Ивана Грозного. Конечно, в те века он был заморской экзотикой и назывался то турецким либо персидским яблоком, то «наранжем» или «норанжем». Похоже на слово «оранжевый», не правда ли? Да, слово «оранжевый» происходит от того самого «наранжа». Наши предки славяне за всю историю не придумали своего специального названия для этого яркого оттенка – пришлось позаимствовать слово из французского языка, как и многие другие названия цветов (например, беж или бордо). К слову, это вовсе не говорит о бедности русского языка в описании оттенков, просто в традиционно русской картине мира цветовая палитра была совсем другой, а у французов мы взяли европейскую систему цветов.
Но вернемся к апельсинам. Orange, собственно, и есть французское название апельсина. Но для Франции апельсин – тоже чужеземный фрукт, его завезли в Европу в Средние века. Родина этого цитруса – предположительно, север Индии, но, как и многие другие культуры, апельсин попал в Европу через посредство китайских или персидских торговцев. Слово narang – персидское, исконное значение его уже кануло в Лету. Но персидское имя апельсина осталось во многих европейских языках. Во французском языке narang постепенно превратилось в orange – возможно, под влиянием слова or («золото»), ведь кожура апельсина и правда имеет золотистый оттенок. От названия фрукта во французском образовалось название цвета «оранж», которое мы и переняли в XIX веке вместе с французской модой.
Как сообщают нам энциклопедии, на территории России апельсин был известен еще в XVI веке, во времена Ивана Грозного. Конечно, в те века он был заморской экзотикой и назывался то турецким либо персидским яблоком, то «наранжем» или «норанжем»
А вот в голландском языке апельсин так и остался «китайским яблоком»: appelsien. Те, кто знает английский, опознают слова apple – «яблоко» и нечто похожее на China – «Китай» (вспомним надпись «Made in China» на китайских товарах). В эпоху Петра I, а это было время интенсивных языковых контактов, голландское название этого фрукта и закрепилось в русском языке.
Любопытно, что апельсин «отметился» и в названиях как минимум двух городов. Во Франции есть город Оранж – существует версия, что слово «апельсин» сыграло свою роль в истории этого названия. А в России в честь апельсина назван Ораниенбаум (современный г. Ломоносов) – «апельсиновое дерево» по-немецки. И на гербе этого северного города изображено, как ни странно, именно оно. Почему?
Изначально Ораниенбаум – усадьба князя Меншикова, богатый дом с фонтанами и оранжереями. Оранжерея – это ведь и есть место, где растут апельсины, это слово тоже пришло из французского и тоже образовано от «оранж». Видимо, князь очень гордился тем, что в его имении растут «плоды древесные круглые, цвета бледно-жаркого, весьма сочные, вкусом сладкие с небольшою кислотою, запахом приятные» – своего рода символ роскоши, западного шика и новизны. Так и появился город с иноземным «апельсиновым» названием на едва обжитом тогда севере России.