Как только не исхитрялась советская молодежь 80-х годов, чтобы выглядеть модно. Брали обычную толстовку, на ней краской выводили какую-нибудь надпись на английском, изощренную настолько, насколько хватало знания иностранного языка. Английские буквы делали обычный советский трикотаж моднейшим «прикидом» вне зависимости от смысла. В семейном архиве сохранилась фотография, где толстовку одного из «стиляг» украшает надпись «Men´s jacket» – «мужская куртка». Какая разница, что в английском языке jacket – не трикотажный джемпер, а «куртка» или «пиджак»? Главное, вид «фирмовый»!
В те годы все зарубежное и импортное казалось привлекательным, даже слова. Да и до сих пор англоязычные названия и заимствования буквально наводняют наш язык. Сейчас даже наша Федеральная антимонопольная служба озаботилась тем, что иностранные слова и слоганы в рекламе искажают информацию, вводя потребителя в заблуждение. И теперь иноязычная реклама считается ненадлежащей, поэтому на любом баннере, оформленном по закону, иностранные надписи если и есть, то обязательно с переводом.
«Сникерсами» современные знатоки моды называют привычные нам кеды. Как раньше, так и теперь англицизм звучит престижнее, только сейчас это уже не «фирмово», а «актуально»
Но с надписями бороться проще, чем со словами. А слова как заимствовались, так и заимствуются и сейчас. Относиться к этому можно по-разному. Для одних англицизмы всегда были элементом престижа, для других – раздражителем, третьи считают, что заимствования – процесс естественный и наш язык заимствует ровно столько, сколько нужно.
Как бы то ни было, за годы без железного занавеса кое-что из потока заимствований осело даже в академических словарях. Вот, например, слово «сникерс» уже зафиксировано как нарицательное в «Русском орфографическом словаре» Академии наук, выпущенном в начале 2000-х. Хотя в серьезных текстах оно обычно все-таки заключается в кавычки – наш язык с ним еще «экспериментирует».
Сникерс стал элементом поп-культуры, дав корпорации Mars прибыль в миллиарды долларов, а русскому языку – шуточный глагол «сникерсни»
Для нас «Сникерс» – реалия 90-х. А в Америке шоколадный батончик с таким названием появился еще в 30-е годы. Наверняка это слово связано с английским глаголом to snicker «тихонько ржать», потому что известно, что батончик получил имя… лошади. Так звали любимого коня семейства Марс. Того самого семейства, которое семейный бизнес по продаже конфет развернуло до масштабов огромной глобальной компании Mars Incorporated. А сникерс стал элементом поп-культуры, дав корпорации Mars прибыль в миллиарды долларов, а русскому языку – шуточный глагол «сникерсни».
Есть еще и другие «сникерсы», которые не едят, а носят. Но с шоколадным батончиком у них нет ничего общего, кроме созвучия – в оригинале эти слова и пишутся по-разному. Еще в конце XIX века в американском английском появилось слово sneackers – так называли ботинки на мягкой резиновой подошве. Они не издавали ни скрипа, ни стука каблуков, в них можно было «бесшумно красться» – это и означает английский глагол to sneack, от которого образовано название. «Сникерсами» современные знатоки моды называют привычные нам кеды. Как раньше, так и теперь англицизм звучит престижнее, только сейчас это уже не «фирмово», а «актуально».