В двух театрах Татарстана поставят шесть спектаклей с тифлокомментариями

Автор статьи: Светлана ОЛИНА

Фото: vk.com

Гелюса Закирова ведет тифлокомментирование в режиме реального времени.

Два татарстанских театра стали в этом году победителями грантового конкурса на адаптацию спектаклей для незрячих и слабовидящих зрителей. Речь идет о тифлокомментировании, с помощью которого даже люди с проблемами зрения могут прикоснуться к визуальным видам искусства, и в последние годы тифлопремьеры становятся все более востребованными. Так, в новом театральном сезоне благодаря федеральной программе «Особый взгляд» и поддержке одного из благотворительных фондов в репертуаре Нижнекамского татарского драматического театра им. Т.Миннуллина появятся три спектакля с тифлокомментированием – два взрослых и один детский. Первый из них – музыкальная комедия «Свахи» – на днях уже состоялся и собрал полный зрительный зал.

В театре кукол «Экият» также ожидаются три тифлопремьеры. Например, маленькие зрители получат возможность сопереживать героям «Волшебника Изумрудного города» и музыкальной сказки «Деревенский пес Акбай». Тифлокомментариями сопроводят и кукольный спектакль «Старик из деревни Альдермыш». Кроме этого, для незрячих зрителей будут организованы адаптированные экскурсии по театральному закулисью.


Тифлокомментирование (от греч. «тифлос» – слепой) – это процесс передачи визуальной информации через лаконичное словесное описание предмета, пространства или действия. Данная технология внедряется сегодня в театрах по всей России. Существует также мобильное приложение «Особый взгляд», предназначенное для автоматической синхронизации и воспроизведения тифлокомментариев к любому видеоконтенту


Над адаптацией спектаклей работает дипломированный тифлокомментатор высшей категории Гелюса Закирова. Именно ее глазами незрячие зрители «посмотрели» уже более 20 казанских постановок, в том числе в Камаловском театре и Казанском ТЮЗе им. Г.Кариева. По словам Гелюсы Закировой, тифлокомментирование, как и сам спектакль,– это живой процесс. На сцене бывают и паузы, и импровизации. В таких случаях все «трудности перевода» ложатся на тифлокомментатора, но и аплодисменты «особых» зрителей в финале спектакля предназначаются прежде всего ему.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще