В селе Нижняя Ошма жил-был мальчик по имени Зиннур и по фамилии Мансуров. Он очень любил книги. И вот однажды, пробегая глазами по содержанию томика А.С.Пушкина, мальчик наткнулся на свою фамилию!.. Судорожно шелестя страницами, он отыскал нужную ему и прочитал строки, которые повергли его в шок:
Мансуров, закадычный друг,
Надень венок терновый!..
Ну разве можно после этого не начать писать стихи? Когда ты с самим Пушкиным на короткой ноге…
Это, конечно, шутка, но в каждой шутке, как известно, только доля шутки.
В дальнейшем Зиннур Мансуров успешно окончил школу, отделение татарского языка и литературы историко-филологического факультета КГУ, работал на различных должностях в редакциях газеты “Социалистик Татарстан” и журнала “Казан утлары”, редактором по художественному вещанию ГТРК Татарстана, заместителем председателя Союза писателей РТ, а с 1995 года – главным редактором литературно-художественной газеты “Мадани жомга”.
И всё это время он не забывает о творчестве. Пишет стихи, публикуется в республиканской и общероссийской печати. Зиннур Мансуров – автор десяти книг стихов на татарском языке для взрослых и детей. В 1983 году вышла первая переводная книга на русском языке “Тысячелистник”, в 1991-м вторая – “Душицы белый запах”. Сейчас в художественной редакции Таткнигоиздата ждёт своей очереди третья книга стихов Зиннура Мансурова, переведённая на русский язык. Она должна была увидеть свет аккурат к 60-летнему юбилею поэта, к 15 июля, если бы не пресловутый кризис.
А завещанный русским классиком терновый венок с годами обратился лавровым. Зиннур Мансуров является лауреатом нескольких литературных премий, а весной нынешнего года ему присуждена Государственная премия РТ имени Габдуллы Тукая.
Новых творческих успехов, Зиннур-абы, и долгие лета!
Зиннур МАНСУРОВ
Новые переводы
Прямота
Забот-лишений тысячи легло –
Где нем язык, там взгляд бы рассказал.
Прямым остаться очень тяжело,
Когда живёшь в стране кривых зеркал.
Внутри кривой на сорок сороков
Двуличными воздвигнут минарет.
Чем задыхаться в кривизне оков,
Не лучше ли в огне стыда сгореть…
Особенности моей любви
Вот так устроен, что поделать тут –
В любви сгораю быстро, как в огне,
Но раны… ох, не скоро заживут,
Душа страдальца вечного во мне.
Моим ожогам ты виной, народ,
Тебя люблю, печаль моя и боль,
Терплю и жду, когда-нибудь придёт
Взаимность… но в душе осела соль.
Секреты охоты
С мыслями о Х.
Лесная глушь. Ищу среди стволов
Полянку, где глухарь, забыв про всё,
Токует. Эта песенка без слов
Погибель сердцу птичьему несёт.
Охотник тайну рассказал свою,
Как эту птицу чуткую добыть:
“Стреляй, когда, забывшись, запоют.
В другое время их нельзя подбить…”
Когда начнёт гнездо в чащобе вить,
Уж очень осторожная она.
Глухарь весной токует о любви,
Смолою плачет старая сосна…
Похожа песня глухаря на стон,
На стон Земли, молящей Небеса.
…Не промах парень – дьявол – выждет он,
Когда захватит музыка Певца…
Мой конь
Когда в меня метнули грязной жижей,
Вдруг вспомнилось, как я купал коня.
Я молод был, росточком чуть пониже,
Ещё известность не нашла меня.
А радуга цветастым коромыслом
Упала в воду, в хрупкий краснотал.
Молитву самых сокровенных мыслей
Гнедому я на ушко нашептал.
И вдруг… перенеслись из были в небыль –
Мой конь, ты стал крылат… Да мой ли ты?!
Теперь тебе одна дорога – в небо!..
…Не говорить же мне – домой лети?
Я пожелал коню достойных далей,
И в небе синем вскоре скрылся он.
И вы его, наверное, видали,
Из-под руки смотря на небосклон?
Он и сейчас парит, Тулпар мой рыжий,
Не для него колючая стерня.
…Когда в меня метнули грязной жижей,
Я вспомнил, как купал в реке коня…
Протяжная мелодия
Я помню, как в Донбасс приехал в гости…
…С тех пор промчалось время, что вода…
Душа моя, исполненная грусти,
Была чутка, ранима в те года.
Пласты считая – шесть их было, семь ли –
Спустился даже в сумрачный забой.
С седьмого неба на “седьмые” земли
Сойдя, я вдруг услышал голос твой.
Стремниной горной разливалась песня,
Из штреков тёмных унося покой.
И как же это чёрный свод не треснул,
Не рухнул от мелодии такой?
В татарской песне – вся судьба народа,
Его печаль и вековая боль.
Взрывала песня горную породу,
Как души наши в клочья рвёт любовь.
В безлунных и бессолнечных тоннелях
От песни будто тысячи светил
Включились. И в сердцах окаменелых,
Певец, ты дух народный пробудил.
Внимая скорбным и протяжным звукам,
В восторге погреб угольный затих –
То песня предков возвращалась к внукам,
Неведомый мотив тревожил их.
Терзал себя проблемою извечной
И я, беседу вёл с самим собой:
“И что ты понял, жалкий человечек,
Услышав песню неба под землёй?
Познал ли ты в глубинах этих тесных
Всю глубину мелодии и мощь?
Ты понял ли, что от потоков песни
Не смогут крепи шахтные помочь?!”
…С тех давних пор, когда я съездил
в гости,
Солёной стала времени вода.
В душе моей всё так же много грусти,
Она чутка, ранима, как тогда.
По другому пути
Комедии твои, Мольер, увы,
Не будут образцом для подражания –
Трещат мозги у бедной головы
От жизненных путей непонимания.
Как жаль, остались в прошлом времена,
Когда под маской видели мы истину.
Забыв про юмор, плачет вся страна,
Бандитский грязный смех
похож на выстрелы.
В трагедиях, Эсхил, теперь, увы,
Сценарии совсем другие ставятся.
Теперь “герой” останется живым,
А хор от всех перипетий преставится…
Сочится кровь сквозь марево портьер,
В крови рассветной облачные рубища.
Такие вот дела у нас, Мольер,
Такие вот, Эсхил, сегодня зрелища!..
Перевод с татарского
Наиля Ишмухаметова.