…А терновый венок обратился лавровым

В селе Нижняя Ошма жил-был мальчик по имени Зиннур и по фамилии Мансуров. Он очень любил книги. И вот однажды, пробегая глазами по содержанию томика А.С.Пушкина, мальчик наткнулся на свою фамилию!..

information_items_1347369453

В селе Нижняя Ошма жил-был мальчик по имени Зиннур и по фамилии Мансуров. Он очень любил книги. И вот однажды, пробегая глазами по содержанию томика А.С.Пушкина, мальчик наткнулся на свою фамилию!.. Судорожно шелестя страницами, он отыскал нужную ему и прочитал строки, которые повергли его в шок:

Мансуров, закадычный друг,

Надень венок терновый!..

Ну разве можно после этого не начать писать стихи? Когда ты с самим Пушкиным на короткой ноге…

Это, конечно, шутка, но в каждой шутке, как известно, только доля шутки.

 В дальнейшем Зиннур Мансуров успешно окончил школу, отделение татарского языка и литературы историко-филологического факультета КГУ, работал на различных должностях в редакциях газеты “Социалистик Татарстан” и журнала “Казан утлары”, редактором по художественному вещанию ГТРК Татарстана, заместителем председателя Союза писателей РТ, а с 1995 года – главным редактором литературно-художественной газеты “Мадани жомга”.

И всё это время он не забывает о творчестве. Пишет стихи, публикуется в республиканской и общероссийской печати. Зиннур Мансуров – автор десяти книг стихов на татарском языке для взрослых и детей. В 1983 году вышла первая переводная книга на русском языке “Тысячелистник”, в 1991-м вторая – “Душицы белый запах”. Сейчас в художественной редакции Таткнигоиздата ждёт своей очереди третья книга стихов Зиннура Мансурова, переведённая на русский язык. Она должна была увидеть свет аккурат к 60-летнему юбилею поэта, к 15 июля, если бы не пресловутый кризис.

А завещанный русским классиком терновый венок с годами обратился лавровым. Зиннур Мансуров является лауреатом нескольких литературных премий, а весной нынешнего года ему присуждена Государственная премия РТ имени Габдуллы Тукая.

Новых творческих успехов, Зиннур-абы, и долгие лета!



Зиннур МАНСУРОВ

Новые переводы


Прямота

Забот-лишений тысячи легло –

Где нем язык, там взгляд бы рассказал.

Прямым остаться очень тяжело,

Когда живёшь в стране кривых зеркал.

 

Внутри кривой на сорок сороков

Двуличными воздвигнут минарет.

Чем задыхаться в кривизне оков,

Не лучше ли в огне стыда сгореть…

 

Особенности моей любви

Вот так устроен, что поделать тут –

В любви сгораю быстро, как в огне,

Но раны… ох, не скоро заживут,

Душа страдальца вечного во мне.

 

Моим ожогам ты виной, народ,

Тебя люблю, печаль моя и боль,

Терплю и жду, когда-нибудь придёт

Взаимность… но в душе осела соль.

 

Секреты охоты

С мыслями о Х.

Лесная глушь. Ищу среди стволов

Полянку, где глухарь, забыв про всё,

Токует. Эта песенка без слов

Погибель сердцу птичьему несёт.

 

Охотник тайну рассказал свою,

Как эту птицу чуткую добыть:

“Стреляй, когда, забывшись, запоют.

В другое время их нельзя подбить…”

 

Когда начнёт гнездо в чащобе вить,

Уж очень осторожная она.

Глухарь весной токует о любви,

Смолою плачет старая сосна…

 

Похожа песня глухаря на стон,

На стон Земли, молящей Небеса.

…Не промах парень – дьявол – выждет он,

Когда захватит музыка Певца…

 

Мой конь

Когда в меня метнули грязной жижей,

Вдруг вспомнилось, как я купал коня.

Я молод был, росточком чуть пониже,

Ещё известность не нашла меня.

 

А радуга цветастым коромыслом

Упала в воду, в хрупкий краснотал.

Молитву самых сокровенных мыслей

Гнедому я на ушко нашептал.

 

И вдруг… перенеслись из были в небыль –

Мой конь, ты стал крылат… Да мой ли ты?!

Теперь тебе одна дорога – в небо!..

…Не говорить же мне – домой лети?

 

Я пожелал коню достойных далей,

И в небе синем вскоре скрылся он.

И вы его, наверное, видали,

Из-под руки смотря на небосклон?

 

Он и сейчас парит, Тулпар мой рыжий,

Не для него колючая стерня.

…Когда в меня метнули грязной жижей,

Я вспомнил, как купал в реке коня…


Протяжная мелодия

Я помню, как в Донбасс приехал в гости…

…С тех пор промчалось время, что вода…

Душа моя, исполненная грусти,

Была чутка, ранима в те года.

 

Пласты считая – шесть их было, семь ли –

Спустился даже в сумрачный забой.

С седьмого неба на “седьмые” земли

Сойдя, я вдруг услышал голос твой.

 

Стремниной горной разливалась песня,

Из штреков тёмных унося покой.

И как же это чёрный свод не треснул,

Не рухнул от мелодии такой?

 

В татарской песне – вся судьба народа,

Его печаль и вековая боль.

Взрывала песня горную породу,

Как души наши в клочья рвёт любовь.

 

В безлунных и бессолнечных тоннелях

От песни будто тысячи светил

Включились. И в сердцах окаменелых,

Певец, ты дух народный пробудил.

Внимая скорбным и протяжным звукам,

В восторге погреб угольный затих –

То песня предков возвращалась к внукам,

Неведомый мотив тревожил их.

 

Терзал себя проблемою извечной

И я, беседу вёл с самим собой:

“И что ты понял, жалкий человечек,

Услышав песню неба под землёй?

 

Познал ли ты в глубинах этих тесных

Всю глубину мелодии и мощь?

Ты понял ли, что от потоков песни

Не смогут крепи шахтные помочь?!”

 

…С тех давних пор, когда я съездил

в гости,

Солёной стала времени вода.

В душе моей всё так же много грусти,

Она чутка, ранима, как тогда.


По другому пути

Комедии твои, Мольер, увы,

Не будут образцом для подражания –

Трещат мозги у бедной головы

От жизненных путей непонимания.

 

Как жаль, остались в прошлом времена,

Когда под маской видели мы истину.

Забыв про юмор, плачет вся страна,

Бандитский грязный смех

похож на выстрелы.

 

В трагедиях, Эсхил, теперь, увы,

Сценарии совсем другие ставятся.

Теперь “герой” останется живым,

А хор от всех перипетий преставится…

 

Сочится кровь сквозь марево портьер,

В крови рассветной облачные рубища.

Такие вот дела у нас, Мольер,

Такие вот, Эсхил, сегодня зрелища!..

 

Перевод с татарского

Наиля Ишмухаметова.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще