– Вы спрашиваете, как… — она помедлила, ища сравнение, — как юный пионэр.
— Пионэр, пионэр, — проговорил Григорий Афанасьевич, рассердившись оттого, что слово «пионер» она произнесла
Немало затруднений вызывают случаи произношения согласных перед «е».
В соответствии с законами русского языка перед гласным «е» произносится мягкий согласный звук. Это распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык. Однако в современной речевой практике мы встречаемся с фактами, как отмечает филолог К.Горбачевич в книге «Изменение норм русского литературного языка», противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся с твёрдым согласным даже некоторыми вполне грамотными людьми.
В речи — особенно старшего поколения — нередко можно слышать «музэй» вместо нормативного «музей», «эффэкт» вместо «эффект», «тэрмин» вместо «термин», «проэкт» вместо «проект», «кофэ» вместо «кофе», «тэмп» вместо «темп», «брюнэт» вместо «брюнет», «пионэр» вместо «пионер», как мы видим из приведённого примера. (Кстати, первоначальное значение слова «пионер» — «сапёр».) Примеров подобного нарушения современной орфоэпической нормы можно привести множество.
С.Ожегов отмечал, что ещё в жаргонном дворянско-буржуазном употреблении господствовала склонность произносить перед «е» твёрдый согласный сближенно с иноязычным произношением. После Октябрьской революции эта искусственная орфоэпическая норма отмерла. Стремление отдельно взятых граждан произносить прочно вошедшие в обиход иноязычные слова на иностранный лад производит сейчас впечатление манерности. Оно является хорошей почвой для пародистов.
Однако не всё так просто. Многие иноязычные слова отвоевали своё право в речевом варианте перед орфографическим «е» иметь твёрдый согласный: партэр (пишется «партер»), орхидэя (орхидея), фонэма (фонема), тинэйджер (тинейджер), апартэид (апартеид), мулинэ (мулине), бифштэкс (бифштекс) и некоторые другие.
Многие иностранные имена и фамилии произносятся с твёрдым согласным: Вольтэр (Вольтер), Лафонтэн (Лафонтен), Торэз (Торез), Дэздэмона (Дездемона).
Чем чаще слово встречается в речи, тем быстрее оно подпадает под законы языка. Вот слово «менеджер», которым сегодня никого не удивишь. Сначала его произносили как «мэнэджэр». Теперь оно вполне обрусело и стало произноситься как «менеджэр». А слова «менеджмент», «риелтор» как пишутся, так и читаются.
До встречи!
(Телефон автора: 562-10-80).