Какой бы ни была наша жизнь, в ней всегда найдётся повод для улыбки. Свою лепту в поднятие настроения вносят и средства массовой информации. В подтверждение предлагаю вам две фразы.
“Проживая в общежитии, не имея постоянного источника заработка и возможности достойно содержать жену и двоих детей, испытывая постоянные финансовые трудности, эта мысль не выходила из головы художника”.
“Вернувшись, его ожидал неприятный сюрприз”.
Улыбнулись? Значит, вы уловили ошибки, которые содержат приведённые предложения, и знаете, что обозначаемое деепричастием действие должно относиться к подлежащему.
А вот классический пример, который приводят студентам, изучающим русский язык, – фраза-пародия из юмористического рассказа А.Чехова: “Подъезжая к сией станции… у меня слетела шляпа”.
В приведённом примере, как и в предыдущих двух, речь идёт о действиях двух предметов (в грамматическом значении этого слова): обо мне (я подъезжал к станции) и о шляпе (она слетела). В неправильном построении этого высказывания легко убедиться, если переставить деепричастный оборот (обычно у него свободное расположение во фразе): “Шляпа, подъезжая к сией станции, у меня слетела”.
Чтобы исправить подобные предложения, деепричастные обороты следует заменять придаточными обстоятельственными.
В первом предложении достаточно заменить “проживая в общежитии” на “когда он проживал в общежитии”, во втором – “вернувшись” на “когда он вернулся”, а в третьем – “подъезжая…” на “когда я подъезжал…” Будет грамотно, но уже не смешно.
Вот ещё несколько примеров с ошибками. “Получив необходимые знания, прямая дорога в вуз”; “Видя такое безобразие, моё сердце обливается кровью”; “Прощаясь с друзьями, один из них сказал мне…”; “Возвращаясь домой, меня настиг дождь”. Вы теперь сами знаете, как можно перестроить эти предложения, чтобы не возникало претензий с точки зрения грамотности.
Филолог Д.Розенталь замечает, что у писателей-классиков отступления от литературной нормы представляют собой либо галлицизмы (обороты, возникшие под воздействием французского языка, где такие конструкции допустимы), либо результат влияния народной речи: “…Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках” (А.Пушкин); “Проезжая на возвратном пути в первый раз весной знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась…” (И.Тургенев); “Закурив, между солдатами завязался разговор” (Л.Толстой).
Не используются деепричастные обороты в безличных предложениях типа “Подходя к лесу, мне стало холодно” (в этом предложении нет грамматического подлежащего, которому можно было бы приписать действие, выраженное деепричастием).
Однако в безличном предложении при неопределённой форме глагола употребление деепричастного оборота возможно: “Выполняя это упражнение, нужно
руководствоваться указаниями, приведёнными в задании”.
До встречи!