Чрезвычайный и полномочный посол татарской литературы

Поэт, переводчик, прозаик, драматург и публицист, член международного ПЕН-клуба (Нью-Йорк) и Европейского общества культуры (Венеция), постоянный сотрудник Русской службы Би-би-си в Лондоне.

Автор статьи: Рафаэль МУСТАФИН

Поэт, переводчик, прозаик, драматург и публицист, член международного ПЕН-клуба (Нью-Йорк) и Европейского общества культуры (Венеция), постоянный сотрудник Русской службы Би-би-си в Лондоне.


И это все о нем – о Равиле Бухараеве, нашем талантливом земляке, живущем ныне в Великобритании.


В эти дни исполком Всемирного конгресса татар выдвинул на соискание Тукаевской премии две новые книги Р.Бухараева. Первая из них – “Историческая антология татарской поэзии”, вышедшая в 2000 году в Лондоне на английском языке. Ее составитель и автор обширного предисловия – Равиль Бухараев. Переводы осуществлены в содружестве с английским поэтом и переводчиком Д.Меттисом.


Столь обширной и обстоятельной антологии татарской поэзии на английском языке еще не было. Однако первый блин вышел не комом. Вступительная статья Р.Бухараева представляет собой, по существу, целую научную монографию, написанную страстно, убедительно, доходчиво и с доскональным знанием материала. Автор, не ограничиваясь только поэзией, представляет англоязычному читателю всю сложную, противоречивую и трагическую историю татарского народа, показывает истоки его самобытной культуры, дает емкие и убедительные характеристики татарским поэтам.


Значение такой антологии трудно переоценить. Одно дело твердить о величии татарской поэзии, и совсем другое – иметь перед глазами переводы ее лучших образцов. Отрадно, что англоязычный читатель получил возможность оценить творчество не только корифеев (Тукая, Джалиля, Туфана), но и поэтов нового времени – Ш.Галеева, И.Юзеева, Р.Хариса, Р.Миннуллина, Р.Файзуллина и других.


Вторая книга Р.Бухараева, выдвинутая на соискание Тукаевской премии, – сборник его стихов “Бесконечный поезд” (Казань, издательство “Магариф”, 2002). Здесь наряду с уже известными стихами и поэмами представлены и произведения последних лет: написанные в 90-е годы лирические стихи и венки сонетов, ранее вышедшие на венгерском, английском и татарском языках и впервые переложенные автором на русский.


Николай Заболоцкий писал:


Два мира есть у человека –
Один, который нас творил,
Другой, который мы от века
Творим по мере наших сил.


В справедливости этой истины лишний раз убеждаешься, читая “Бесконечный поезд” Р.Бухараева. Да, он впитывает явления и события внешнего мира, пропускает их через сокровенный тигль души и творит на страницах своих книг совершенно новый, особый мир. Вот как, скажем, в его сочинениях живет и дышит Казань начала ХХ века:


Вечерний город башенок и шпилей,
решетчатых балконов,  львиных морд
застыл вкруг сада в совмещенье стилей,
губернской исключительностью горд.
Провинциальной ностальгией болен,
готов он возвестить во все концы:
союзны с позолотой колоколен
мечетей азиатских изразцы!


А ведь верно подмечено: ажурные “азиатские” минареты в Казани удивительно мирно и органично уживаются с позолоченными куполами православных церквей. Когда читаешь эти строки Р.Бухараева, сердце невольно сжимается. Да, волшебный город “башенок и шпилей, решетчатых балконов, львиных морд” на наших глазах исчезает с лица земли. Центр города если и возродится, то уже далеко не в том виде, в каком он запечатлен в стихах поэта.


Творчество для Р.Бухараева – такая же глубокая внутренняя потребность, как любовь. Любовь – это выход за пределы интересов одного человека, преодоление эгоизма. Любовь всегда – страстная, безоглядная самоотдача. Именно этим она и красива, благородна.


Стихи Р.Бухараева написаны по-русски. Но в них явственно ощутим татарский дух. Р.Бухараев смотрит на мир глазами татарина, воспевает славных сынов татарского народа (в книгу включены две полномасштабные поэмы о Тукае), то и дело мысленно обращается к истории родного народа, священному Булгару, светозарной Казани. Все это придает его стихам объемность и неповторимый национальный колорит.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще