В этот раз хотелось бы продолжить тему «поиска родственников» новомодным заимствованиям из английского и показать, как удивительно тесен мир слов, если посмотреть на него с ракурса истории языка.
Названия профессий, пожалуй, та сфера, которая больше всего изменилась с переходом страны на рыночную экономику. Время перемен диктовало свои законы, язык подстраивался. О модном слове «менеджер» мы уже писали. Обратимся еще раз к миру профессий, где уже лет двадцать живут и здравствуют «маркетолог» и «мерчендайзер». Что интересного можно рассказать об этих словах?
Для начала, знаете ли вы, чем занимаются эти люди? Особенно мерчендайзер. С этим словом все непросто, и правильно написать его – целая задача, даже если не полениться и заглянуть в справочники. Словари не единодушны насчет того, какую букву писать после «ч», так что, пожалуй, и «мерчандайзер», и «мерчендайзер» имеют право на жизнь.
Теперь о значении слова. Попросту говоря, мерчендайзер – это человек, который занимается выкладыванием в магазине товаров так, чтобы их покупали. Кто-то считает, что мерчендайзер – тот же товаровед и не было нам резона заимствовать у американцев это непроизносимое слово. Но есть и мнение, что это разные понятия: товаровед следит за документами и выполнением нормативов, а мерчендайзер – за имиджем магазина и продвижением товара. Разместить товар на полках супермаркета – это целая наука, и она не так легка, как может показаться. Так, например, чтобы создать положительный образ у покупателя, на входе рекомендуется организовать «зону свежести» с овощами и фруктами и выложить товары со скидками, а вот то, что желательно поскорее продать, должно быть на уровне глаз; еще нужно учитывать цвета и размеры упаковок товара и даже особенности движения взгляда…
Мерчендайзер – это человек, который занимается выкладыванием в магазине товаров так, чтобы их покупали
Что слово «мерчендайзер» – американское, это мы уже знаем. В английском языке значение его не отличается от того, что мы имеем сейчас в русском языке. Правда, исторически у слова merchandise значение было более общим: «торговля», «товар», а merchant – «купец». А вот корни этого слова ведут… снова в латынь: mercari – «покупать», mercator – «торговец, купец».
Забавно, что если латиницей набрать в текстовом редакторе слово mercator, первая буква автоматически поправится на заглавную. Программа Word как бы напоминает нам о Герарде Меркаторе, знаменитом географе и картографе, жившем в XVI веке в Восточной Фландрии (теперь Бельгия). XVI век был эпохой Великих географических открытий, и Меркатор внес свой вклад в успехи мореплавателей: он усовершенствовал метод построения карт, сделав карту более «правдоподобной», учитывая круглую форму Земли. В картографии до сих пор известен термин «проекция Меркатора».
Почему мы переключились с мерчендайзера на фламандского ученого? Дело в том, что его фамилия – не голландская и не немецкая, а латинская. На родном языке он звался Герард Кремер и по моде тех времен взял себе латинский псевдоним: перевел свою фамилию «Кремер», которая означала «торговец», на латынь – получился «Меркатор».
Исторически у слова merchandise значение было более общим: «торговля», «товар», а merchant – «купец». А вот корни этого слова ведут… снова в латынь: mercari – «покупать», mercator – «торговец, купец»
Что до маркетолога и маркетинга, происходят они от английского слова market – «рынок», которое тоже берет истоки от упомянутого латинского корня. Этот корень «дал потомство» во многих европейских языках: по-испански «рынок» – mercado, по-итальянски – mercato, по-немецки – Markt. И здесь нас ждет сюрприз: наше старинное русское слово «ярмарка» тоже произошло от этого корня! Как сообщает словарь П.Я.Черных, это заимствование из немецкого, образовано от Jahr – «год» и Markt, то есть «ежегодный рынок».
Вспомним напоследок еще слово «меркантильный», которое тоже происходит от этого корня. Это заимствование из французского, первоначально оно означало просто «купеческий», «промысловый» – так его определяет еще словарь В.И.Даля. Со временем, конечно, значение слова приобрело негативные оттенки «излишне расчетливый, торгашеский».
Что ж, хотелось бы надеяться, что торговлей люди занимаются не только корысти ради – хотя иногда новые значения слов намекают на обратное…