Ренат ХАРИС: «Дух борьбы меня поэтом сделал»

Искренность и мудрость – сплав этих качеств и определяет в первую очередь творения, вышедшие из-под пера известного татарского поэта. Предлагаем вниманию наших читателей подборку в переводе на русский язык новых стихов Рената Хариса.

 

19-1

…Если он ответил тебе по домашнему телефону, это можно считать удачей. Застать Рената Магсумовича Харисова дома трудно. Он очень востребован – и в государственных структурах, и в общественных организациях, и в молодёжных аудиториях. Человек с богатым жизненным опытом, активной гражданской позицией, он и сегодня всегда внутри событий, в общении, в творческом поиске. Поэт, лауреат Государственной премии Российской Федерации, премии Республики Татарстан им. Г.Тукая, заслуженный деятель искусств Татарстана, депутат республиканского парламента трёх созывов, секретарь Союза писателей России, член редколлегий нескольких республиканских и федеральных изданий, автор более пятидесяти книг стихов и поэм, либретто музыкально-сценических произведений, текстов любимых народом песен…

Его называют поэтом-философом, поэтом-мудрецом. Как-то он сказал по этому поводу: «Почему мои стихи философичны? Потому что благодаря различным должностям у меня была возможность проникать и умом, и сердцем во многие сферы, в коллизии жизни – и радости, и горести… Очевидно, природа дала мне возможность как-то искренне воспринимать всё то, что я вижу, а накопленный опыт – передавать свои ощущения на листе бумаги».

Искренность и мудрость – сплав этих качеств и определяет в первую очередь творения, вышедшие из-под пера известного татарского поэта. Предлагаем вниманию наших читателей подборку в переводе на русский язык новых стихов Рената Хариса.

 

Мы с достоинством жили всегда

Мы с достоинством жили всегда.
И живём на свой лад, по-своему.
На дороге чужой следа
не оставим – свой путь освоили.

Да, болезни косили не раз.
Исцеляли себя, шли снова.
И ухабы истории нас
не сбивали с пути прямого.

К горизонту он нас ведёт.
Вожжи в наших руках, и смело
направляем коней вперёд.
Цель видна, и для рук есть дело.

И не стойте у нас на пути.
Нам сраженье – не что-то новое.
Разозлимся, и не найти
силу, нас покорить готовую!

***

Не раньте душу ближнего

Пугают нас камнями из Вселенной,
что Землю вмиг безжалостно сметут.
Но надо нам смелей бежать из плена
порочных страхов. Все несчастья тут.

Давайте жить, ни молнии, ни грома,
ни смерчей не боясь до куража.
Запуганному счастье незнакомо.
Его удел – укрыться и дрожать.

Не бойтесь за планету, что над нею
вдруг небо разорвёт на лоскуты.
От страха наши души цепенеют,
и рушатся заветные мечты.

Давайте не бояться «конца света»
и верить в завтра, не смотреть назад,
Ведь трус живёт не будущим согретый –
он в вечном страхе на мосту Сират*.

Не бойтесь обесцениванья денег.
Смысл жизни не в богатстве,
он в другом.
Известный нувориш, но и бездельник
для общества становится врагом.

А вот Всевышний, верю, не оставит
трудягу без вниманья своего,
которого дефолт задеть не вправе.
Пусть богатей трясётся от него.

Войны не бойтесь. Рок её над вами
пусть не висит, как тот дамоклов меч.
Бесстрашные загасят её пламя.
Святая цель их – Родину сберечь.

Но одного, прошу, остерегайтесь –
обидеть словом, заклинаю я.
Несчастней нет обиженного, знайте.
Не раньте душу ближнего, друзья!

* Сират в исламской эсхатологии – мост над адом, он тоньше волоса и острия лезвия меча.

***

Мир красотой стремлюсь спасти

Я и реальность – суть противоречий.
Собой пожертвую,
чтоб мир улучшить этот.
А мир грозит: тебе ли, человече,
менять меня? То не удел поэта.

Мне угрожают? Щит есть во спасенье.
Мне улыбнулись? Улыбнусь в ответ я.
Но никогда не будет соглашенья
души моей с неблагодарным светом.

Желанья спорят с жизнью, что не ново.
Да, недовольна мной она всечасно.
Но мой протест вселяет силу в слово,
трудиться душу заставляет страстно.

Кривое выправить хочу при этом смело.
Мир красотой спасти стремлюсь и знаю,
что дух борьбы меня поэтом сделал,
борьбу мою стихами украшая.

***

Жалкий

Кажется, прощать я научился
тех, кто извиняться не умеет.
И с души тяжёлый груз свалился,
сердце стало мягче и добрее.
До небес себя вознёс я вроде.
Стоило для этого меняться!
А глаза с навоза не отводит
хам, что не умеет извиняться.

***

Виртуальная беседа

Мефистофель:
Покупкой душ людей я занимался,
но с этим завязал. И точно знаю –
порочность человека, грязь и алчность
лишь отвращенье в сердце вызывают.

Фауст:
С душой расстаться – это мне не внове.
Продам тому, кто, приложив усилье,
прекрасное мгновенье остановит.
Но я такой не вижу в мире силы.

Харис:
О Мефистофель!
Не над всем ты властен.
Остерегись же оскорблений скорых.
Я душу даром обменять согласен
на год без войн и без кровавых споров.

О доктор Фауст! И с тобой согласья
нет. За красоту навеки
готов с душой расстаться в одночасье.
Не забывай – зовусь я Человеком!

***

Светлый осколок
(К столетию Мустая Карима.
Воспоминание об одном концерте)

Два осколка мины одной
Одновременно попали в нас.
Мустай Карим

Помню сцену большую в Уфе –
льётся песня, как память, жива.
Родилась на Казанке-реке –
«Өченче көн тоташ кар ява…»*

А на сцене с цветами солист
пел и взглядом кого-то искал.
Среди множества праздничных лиц
пред тобой на колено он встал.

Так и пел. И стонала от ран
его песня, как будто с тобой
через мины и с криком «ура!»
снова рвётся он в яростный бой.

Замер зритель… Взволнованный, ты
встал – минута была дорога,
ведь певец все живые цветы
расстелил, поклонившись, к ногам.

И взорвался овацией зал!
Мне мгновенье уже не забыть…
Того взрыва – себе приказал –
в сердце светлый осколок носить.

* Татарское название всенародно известной песни Мустая Карима «Третий день идёт сплошной снег».

***

В день рождения

Женщина, рисуя жизни вязь,
вся в печали: «Годы… Увядаю».
А мужчина, старше становясь,
говорит: «С годами я мужаю».
Женщина состарится, а тот,
кто мужчин достойно представляет,
так спокойно в вечность и уйдёт,
настоящей старости не зная…

***

Солдат живёт во мне

Солдат в моём сердце жив –
и ветеран, и парень.
Герой он на поле брани,
герой и на поле ржи.

Я в сердце его несу.
Кремень – ему страх неведом.
Но слышит он «День Победы» –
С ресницы смахнёт слезу.

Он сердцем моим пленён,
Израненный, с орденами.
По мирной планете с нами
шагает победно он.

Два сердца в моей груди.
И памяти нить та свята.
Мой возраст? О нём не суди…
Я тоже служу солдатом.

***

Себя я не дал сломать

Жизнь в одночасье меня не побила.
Себя я не дал сломать.
Если кого-то она и сломила,
мне таких не понять.

Да, я искал свою дорогу,
падал и вновь вставал.
Может, ошибок было и много,
судьбу в этом не обвинял.

Бури «ласкали», студили морозы,
сбивали с пути миражи.
Есть раны на сердце
из перечня «грозных».
Их нет у кого, скажи?

А жизнь? Она есть, была и будет
в тех, кто за нами придёт.
Она не оценщик и не из судей.
Так будь достоин её!

Перевод Александра Латышева

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще