В газете "Республика Татарстан" от 10 июля 2007 г. была опубликована статья "Осторожно: плагиат!", в которой редколлегия и научный совет семитомного издания "История татар с древнейших времен" объявили о том, что я под своим именем опубликовала "переводы на русский язык арабоязычных источников, преамбулы и комментарии к ним без указания, что автором материалов является... Тамара Калинина".
Стремление научного совета дистанцироваться от недопустимой для профессионала некорректности понятно, а суть вопроса такова.
При подготовке раздела "Арабские географы и путешественники о Волжской Булгарии" (676-818 стр.; общим объемом 142 стр. печатного текста) для приложения второго тома "Истории татар с древнейших времен в семи томах. Том II. Волжская Булгария и Великая степь. Казань: Издательство "Рухият", 2006. - 959 с." в исполненной мною части (676-744, 752-770, 803-818 стр., общим объемом 100 стр. печатного текста) я допустила в спешке досадную небрежность, которая обидела уважаемого мною человека и дала все основания в тяжелом для меня обвинении в плагиате. Речь идет о тексте во вступительных статьях к переводам из сочинений Ибн Хордадбеха и Ибн аль-Факиха, а также примечаний к этим переводам на стр. 679, 680, 681, 682, 685, 686, 691, 693, 694 (общим объемом около четырех страниц печатного текста), вошедшем в мои материалы без ссылки на неопубликованную работу - хрестоматию "Зарубежные источники по истории Древней Руси" - кандидата исторических наук, старшего научного сотрудника центра "Восточная Европа в античном и средневековом мире" Института Всеобщей истории РАН Татьяны (именно так - Н.Г.) Михайловны Калининой. К сожалению, допущенная оплошность перечеркивает всю остальную проделанную мною работу, более того, она бросает тень на квалифицированную работу моих коллег. Поэтому я прошу извинения не только у Т.М.Калининой, но также у моих соавторов по второму тому, значимость работы которых неоспорима.
Раздел арабоязычных источников включает материалы сочинений двенадцати авторов, научное изучение которых имеет более чем 180-летнюю историю. В мою задачу входила подготовка материалов из сочинений десяти авторов. Как и полагается, были подняты арабские тексты всех источников, за исключением нескольких сочинений аль-Бируни, издания арабских текстов которых оказались недоступными.
Проделанная работа делится на два вида. В первом случае мною подготовлена к печати "Записка" Ибн Фадлана в переводе А.П.Ковалевского с учетом уточнений его перевода, сделанных в публикациях О.Г.Большакова, С.Г.Кляшторного и О.И.Смирновой (714-744 стр.); также мною были собраны из опубликованных переводов пяти сочинений ал-Бируни сведения о булгарах (752-761 стр.), а при сравнении текстов переводов с арабским оригиналом его сведений были замечены неточности издания перевода и исправлены (например, стр.754). Другой вид работы составляла подготовка новых русских переводов материалов Ибн Хордадбеха, Ибн аль-Факиха, Ибн Русте, аль-Марвази, аль-Масуди, анонимного "Китаб аль-акам аль-марджан", аль-Идриси и Йакута (679-713, 762-770, 803-818 стр.). Часть материалов этих авторов была известна в основном в старых (1870, 1871, 1878, 1903 гг. издания) стилистически устаревших русских переводах, часть - в переводах на разные европейские (латинский, немецкий, английский, польский и др.) языки, часть - еще вообще не переводилась с арабского. В результате этого вида работы значительная часть материалов из сочинений вышеназванных авторов была переведена на русский язык заново или впервые.
Осуществление перевода всего комплекса сведений арабоязычных источников о древних народах на территории Восточной Европы все еще остается одной из актуальных, наболевших тем отечественной историографии и востоковедения. В советской арабистике не раз предпринимались попытки подготовить свод этих материалов, которые, к сожалению, по разным причинам не состоялись.
В приложении второго тома "Истории татар..." за два года напряженнейшей работы в уточненных и новых русских переводах была собрана большая часть аутентичных сведений о древних народах Восточной Европы из сочинений арабских географов и путешественников X-XIII вв. Без помощи петербургских, московских и казанских коллег этот итог был бы невозможен, я безмерно благодарна всем, кто помогал мне, в том числе и Т.М.Калининой.
Нурия ГАРАЕВА.