- Я им говорю, не ложьте. Нет, ложат!
Многие, наверное, помнят эпизод в фильме Ростоцкого "Доживем до понедельника", когда учительница младших классов примерно так жаловалась коллегам на своих непонятливых учеников, а герой картины ее резко поправлял: "Нет в русском языке такого глагола - "ложить".
Борьба с этим словом шла на протяжении всего прошлого века, потому что не вписывается он в нормы литературного языка. Есть глаголы "класть", "положить". Молодой учительнице надо было сказать: "Не кладите". Тогда все было бы правильно.
Но, увы, глагол этот оказался очень стойким. В частности, "благодаря" таким учителям. В разговорной речи его то и дело можно услышать. Зафиксирован он и в "Словаре живого великорусского языка" Даля. По мнению некоторых ученых, если слово, несмотря на все запреты и критику, не выходит из лексики большинства носителей языка, то оно рано или поздно узаконит свой статус, станет полноправным членом сообщества нормативных слов. К счастью, грамотность людей все-таки растет, и шансов, по-моему, на "полноценную" жизнь у слова "ложить" становится все меньше. И даже если вы услышите совершенно безграмотную фразу "Ложь(те) взад", то почти со стопроцентной уверенностью можно сказать, что перед вами... шутник-филолог или просто любитель писателя Зощенко.
С глаголами "класть" и "положить" тоже не все так просто. Их, например, иногда... соединяют, частично, правда. Получается этакий уродец - "покласть" (покладу, покладите), который не украшает ни самого говорящего, ни язык в целом. Или от глагола "положить" образуют такую форму повелительного наклонения, как "положь(те)" вместо нормативного "положи(те)". Закрепилось и стало нормативным употребление подобной формы повелительного наклонения только в устойчивом выражении "Вынь да положь".