«Не могли же мы назвать Гермиону Грейнджер «убырлы карчык»

Казанский студент научил Гарри Поттера говорить по-татарски

Одним из центральных событий прошедшей недавно в Казани дизайн-ярмарки «Сенной базар» стала презентация первой книги из цикла романов о Гарри Поттере на татарском языке.

Автор статьи: Евгения ЧЕСНОКОВА

Фото: Рафаэль ВАЛЕЕВ

Казанский студент научил Гарри Поттера говорить по-татарски

 

poter

 

Одним из центральных событий прошедшей недавно в Казани дизайн-ярмарки «Сенной базар» стала презентация первой книги из цикла романов о Гарри Поттере на татарском языке. Как мы уже рассказывали, переводом романа «Гарри Поттер и философский камень» – «hарри Поттер hэм Фэлсэфэче ташы» – занимался двадцатилетний студент кафедры религиоведения Института социально-философских наук и массовых коммуникаций Айдар Шайхин (на снимке) с группой друзей-волонтеров. В разговоре с корреспондентом «РТ» Айдар поделился нюансами этой работы, рассказал о своих переводческих планах и о том, почему ему нравится быть «очкариком».

 

– Айдар, вы ведь, получается, и не переводчик вовсе, и даже не филолог… Тогда как появилась идея заняться переводом книги Джоан Роулинг на татарский язык?

– Моим первым переводческим опытом был отрывок из книги Дмитрия Глуховского «Метро 2033». Переводил я его на татарский для школьной газеты, которая выходила в нашей гуманитарной гимназии-интернате для одаренных детей в Актаныше, где я был главным редактором. Тогда же, в гимназии, я впервые перевел отрывок из пятой книги Поттерианы. Это было после Нового года, а я почти каждый Новый год пересматриваю фильмы и перечитываю некоторые главы из книг о Гарри Поттере. И мне стало интересно попробовать сделать такой перевод.

 

– Вы переводили с русского текста?

– Нет, с оригинального, английского.

 

– Это в гимназии вас так хорошо учили языку?

– Да, в программе гимназии был упор на языки, и у нас был очень хороший учитель английского Рамиль Гарипов. Вообще, наша гимназия была создана в 2011 году как учебное заведение для людей, которые будут заниматься культурой, наукой, языком. Сейчас у нас существует образовательный проект «Гыйлем» («Просвещение». – Прим.ред.).  Больше половины участников проекта – из нашей гимназии.

 


Моим первым переводческим опытом был отрывок из книги Дмитрия Глуховского «Метро 2033». Переводил я его на татарский для школьной газеты, которая выходила в нашей гуманитарной гимназии-интернате для одаренных детей в Актаныше, где я был главным редактором. Тогда же, в гимназии, я впервые перевел отрывок из пятой книги Поттерианы


 

– А остальные?

– О, у нас есть волонтеры из разных стран, например, из Турции. Это, знаете, объединение таких несколько странных людей, которые занимаются, например, популяризацией науки на татарском языке. Студенты, учителя, врачи… Большинство наших волонтеров-переводчиков – из Института филологии и межкультурных коммуникаций КФУ. Там у нас своего рода штаб. Действует сайт проекта – giylem.tatar. Мы переводим еще и научно-популярную литературу, различные статьи с английского, турецкого, русского. Озвучиваем научно-популярные фильмы, мультики. Сегодня мало где можно найти информацию на татарском языке о науке, причем не гуманитарной, а о физике, химии, биологии. Вот мы этим занимаемся. Хотя большинство из нас гуманитарии. Но мы энтузиасты, нам это интересно.

 

– Почему же тогда вы лично учитесь не на лингвистике?

– Лингвистом я себя не вижу. Хотя в 11­м классе получил Гран-при на международной олимпиаде по татарскому языку и литературе, и была возможность поступить в КФУ на филологию. Но мне интересно другое направление – религиоведение, история религии.

 

– Возвращаясь к Гарри Поттеру – у верующих есть много претензий к книгам Роулинг. Вы, верующий человек, как для себя с этим разобрались?

– Для меня все тут очень просто. На мой взгляд, Поттериана изобилует христианской философией. Темы любви, самопожертвования там очень важны. Да, в сюжете много колдовства, магии. Но это просто фон, на котором разворачивается совершенно эпичный сюжет, насыщенный архетипами, свойственными традиционной европейской культуре.

 


Мы переводим еще и научно-популярную литературу, различные статьи с английского, турецкого, русского. Озвучиваем научно-популярные фильмы, мультики. Сегодня мало где можно найти информацию на татарском языке о науке, причем не гуманитарной, а о физике, химии, биологии


 

Была другая сложность – христианская философия не совсем сочетается с татарским менталитетом. Но как ни крути, а в течение последнего века все мы стали частью европейской культуры, ощущаем на себе ее действие через литературу, кино, массовую культуру. И татарская, вообще, восточная литература знает примеры, когда переведенные произведения других народов становились ее неотъемлемой частью. Например, переводы Пушкина, сделанные Тукаем. В общем, мы не увидели тут больших противоречий.

 

– Английский и татарский – очень разные языки. В чем были основные трудности в работе?

– Перевод – это всегда трудное дело, и он никогда не бывает абсолютно точным. Нужно учесть, что и переводы «Гарри Поттера» на русский язык тоже не считаются особо удачными. Кстати, самые лучшие переводы сделали не профессионалы, а фанаты саги. Потому что они специально подмечали особенности сюжета, юмора Роулинг. А из профессиональных переводчиков не все по-настоящему смогли полюбить Гарри Поттера. В нашем случае над книгой работали люди, которые его любят. Но, конечно, была сложность в том, что тут мы имеем разные культуры, разное восприятие мира и разные волшебные миры. Сделать прямой перевод каких-то терминов невозможно. Есть, например, в татарском слово «ведьма» – «убырлы карчык». «Карчык» – это старуха. А «убырлы» – это, получается, старуха, в которую засел убыр, некое существо типа вампира, которое может «поселиться» в человеке и сожрать его изнутри. В Поттериане есть понятие «пожиратели смерти» – я его перевел как «эжэл убырлыры». Возвращаясь к ведьме – у Роулинг по отношению к волшебницам иногда используется слова «witch», по-нашему «ведьма». Но как мы в татарском переводе могли назвать милую мисс Грейнджер, которой двенадцать лет, «убырлы карчык»? Поэтому мы придумали слово «тылсымчы бике». «Тылсымчы» – волшебник. «Бике» – это такой женский суффикс. Ну вот есть хан, а есть ханбике – царица.

У нас еще часто спрашивали, как мы переводили заклинания. Как и в случае с русским языком, их не переводят. «Экспекто патронум» – это латинская фраза, «вызываю защитника». Она и в русском осталась, и в татарском. Правда, в первой книге, которую мы перевели, упоминаются не все заклинания, многие появятся только в следующих книгах, так что нам еще предстоят определенные трудности с их переводом. Хотя это спорный момент – надо ли переводить такие вещи или лучше оставить все на английском?..

 

 Перевод – это всегда трудное дело, и он никогда не бывает абсолютно точным.
Нужно учесть, что и переводы «Гарри Поттера» на русский язык тоже не считаются особо удачными. Кстати, самые лучшие переводы сделали не профессионалы, а фанаты саги.

– Там еще есть интересная лингвистическая игра в истории с именем Волан-де-Морта (главный отрицательный персонаж Поттерианы. – Прим.ред.). Его «темное» имя – анаграмма к его настоящему имени (Том Реддл). В английском это было Tom Marvolo Riddle – I am Lord Voldemort, в русском варианте сделали Том Марволо Реддл – Лорд Волан-де-Морт. Вы уже думали над этим?

– Эта игра букв появляется во второй книге. Когда будем ее переводить, что-нибудь придумаем. Букв, как видите, много, так что у нас есть пространство для маневра. Добавим «мин», еще что-то… Все с ним будет нормально!

 

– Вы ведь сначала перевели самую последнюю, восьмую книгу Поттерианы, «Гарри Поттер и проклятое дитя»?

– Да, это было год назад, в августе, когда она только вышла в Англии. Благо она небольшая по объему, это ведь пьеса, точнее, сценарий для спектакля. Так что я один за месяц с ней справился.

 

– А сколько времени ушло на первый роман?

– Примерно полгода. Работали тринадцать волонтеров, мы делили книгу на главы. Большинство переводчиков свою работу сделали примерно за месяц, но некоторые работали дольше. Плюс корректура, ведь переводят разные люди, я как главный редактор переделывал все под общий стиль.

 

– Насколько я знаю, вы пытались выходить на правообладателя, чтобы издать книги на татарском языке…

– Да, нас вдохновили сотрудники журнала «Ялкын», где мы опубликовали отрывок из восьмой книги. Они предложили Татарскому книжному издательству идею напечатать эту книгу. И в издательстве действительно пытались договориться с англичанами, но, видимо, не сошлись в финансовых вопросах. Мы долго не выкладывали восьмую книгу в Сеть, потому что ждали итогов этих переговоров. Сейчас ее уже можно найти на сайте www.potter.tatar как и первый роман.

 

– То есть идея выпустить полноценную бумажную книгу умерла?

– Это все еще остается моей мечтой. У меня есть знакомые в Лондоне, которые предлагают заняться этим вопросом. Мы с другом по проекту «Гыйлем» Данилем Ахметшиным в этом году запустили маленькое издательство на татарском языке «Яна нэшрият», там у нас продаются электронные книги, переводные в том числе. Может, в рамках этого издательства и будем пытаться получить права на «Гарри Поттера».

 


У Роулинг по отношению к волшебницам иногда используется слова «witch», по-нашему «ведьма». Но как мы в татарском переводе могли назвать милую мисс Грейнджер, которой двенадцать лет, «убырлы карчык»? Поэтому мы придумали слово «тылсымчы бике». «Тылсымчы» – волшебник. «Бике» – это такой женский суффикс


 

– Какова реакция татарской общественности на ваши переводы?

– Есть довольно лестные отклики. Нашего «Гарри Поттера» даже используют как учебное пособие в некоторых школах на уроках татарского языка в русскоязычных группах.

 

– Да, наверное, по книгам Роулинг интереснее учить татарский, чем по действующим учебникам…

– Проблема сегодняшней татарской литературы в том, что у нас нет интересных книг для начинающих групп. Есть хорошая классика, но она интересна тем, кто уже погружен в эту культуру. И потом – мы не можем все время держаться на Тукае и на советской классике. Татарская литература вообще долгое время ориентировалась на сельского жителя. А татары все больше переезжают в города. Сегодня наша молодежь пытается в Казани создать татарское культурное пространство, и литература тоже должна под это подстраиваться.

 

– Как профессиональные переводчики отнеслись к вашей работе?

– Если честно, не знаю. Наверное, они смогут найти там изъяны. Но мы непрофессионалы и не претендуем на совершенство. Мы пока в большинстве своем студенты и можем себе позволить этим заниматься просто из интереса, на голом энтузиазме.

 

– Что у вас в планах?

– Ну, есть еще целых шесть книг о Гарри Поттере, и каждый роман все более объемный. У нас хорошая команда переводчиков, главное достоинство которых – все они фанаты «Гарри Поттера» (мы их по этому критерию и отбирали).

 


У нас часто спрашивали, как мы переводили заклинания. Как и в случае с русским языком, их не переводят. «Экспекто патронум» – это латинская фраза, «вызываю защитника». Она и в русском осталась, и в татарском


 

– То есть другие авторы в ваши планы не входят?

– Есть идея заняться Толкином. Это тоже очень интересно. Освоить его стиль – это будет личный вызов для меня. Если, конечно, я это не заброшу, когда окончу учебу. Но, кроме этого, на сайте www.azatliq.org – это татаро-башкирская редакция радио «Свобода» – у меня выходит рубрика «Тэржемэханэ», там я перевожу отрывки из мировой литературы. Это и Оруэлл, и Платон, и китаец Сунь Цзы (правда, его я переводил с классического русского перевода), и Бредбери. Там мы уже, кстати, и отрывок из «Хоббита» публиковали.

 

– Кого сложнее переводить на татарский – Роулинг, Толкина, Бредбери?

– Роулинг, особенно первая книга, – это роман для детей, там довольно простой стиль. Переводил отрывок из «Скотного двора» Оруэлла – там тоже все было довольно ясно. «Хоббит» – это тоже все-таки не «Властелин колец», с ним не так сложно было работать. Для меня сложнее всего оказался Бредбери.

 

– Гарри Поттер – один из самых известных литературных «очкариков». Вы тоже носите очки. Как нынче модно говорить – «Совпадение? Не думаю…»

– Когда я был маленьким, то много читал, причем читал неправильно, очень близко подносил книги к глазам. И мама меня всегда за это ругала, говорила, что придется носить очки. А меня это вдохновляло – «О, я буду как Гарри Поттер!». И знаете, я с детства очень хотел, чтобы мой любимый герой заговорил на татарском языке. Теперь он знает татарский.

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще