Консервы и консерватория

Почему мы смеемся? Как говорят ученые, нас веселит то, чего мы не ожидаем, логическое несоответствие, которое мы не сразу можем «раскусить».

Автор статьи: Ольга БУЛЬИНА

 

Print

 

Почему мы смеемся? Как говорят ученые, нас веселит то, чего мы не ожидаем, логическое несоответствие, которое мы не сразу можем «раскусить». Оно и создает в нашем мозгу особый электрический разряд. Несоответствие ожидаемого и реального и лежит в основе игры слов, или каламбура, когда сталкиваются в одном контексте похожие слова с разным значением.

 

Вот пример каламбура с полки продуктового магазина – название торговой марки «Консерватория вкуса». Под таким брендом выпускаются консервированные кабачки, перцы и прочие маринады. Очевидно, что автор этого  названия хотел поиграть на созвучии слов «консервы» и «консерватория». Этот каламбур получился забавным как раз потому, что «консервы» так же далеки от «консерватории», как мир обыденных вещей далек от высокого музыкального искусства.

 


Изначальное значение самого слова conservatorio – «хранилище». Но есть еще одна, более любопытная версия. Латинский глагол conservare переводится не только как «сохранять», но и как «спасать»


 

Такие каламбуры, хоть и задача у них вполне коммерческая – привлечь внимание покупателя, на пару секунд возвращают нам детский, вечно удивленный взгляд на мир. Любознательный человек, может быть, и задумается на мгновение: как связаны «консервы» и «консерватория»? Может быть, никак они и не связаны, просто для красного словца красуется «консерватория» на банке с консервами?

Нет, слова созвучны не случайно. Оба происходят от латинского conservare, что значит «сохранять». Почему «консервы» от слова «сохранять» – это понять легко: их упаковывают так, чтобы скоропортящийся продукт сохранился. А вот с «консерваторией» все сложнее. Все словари отсылают нас к итальянскому conservatorio – так в Неаполе в XVIII веке называли музыкальные школы, слава о которых распространилась по всей Европе, и слово conservatorio в значении «музыкальное училище» из итальянского  разошлось по всем европейским языкам. Неудивительно, ведь Италия всегда была законодательницей мод в мире музыки.

 


Почему «консервы» от слова «сохранять» – это понять легко: их упаковывают так, чтобы скоропортящийся продукт сохранился. А вот с «консерваторией» все сложнее


 

Изначальное значение самого слова conservatorio – «хранилище». По крайней мере, так его определяют некоторые энциклопедии: высшее музыкальное учебное заведение как метафорическое хранилище искусств. Но есть еще одна, более любопытная версия. Латинский глагол conservare переводится не только как «сохранять», но и как «спасать». Значения близкие, хотя немного различаются между собой оттенками смысла. Итальянский язык – прямой потомок латыни, вполне вероятно, что эти значения сохранялись и в итальянском. По второй версии, в Италии словом conservatorio назывались детские приюты – места, где сирот в буквальном смысле спасали от одиночества и нищеты. В Неаполе в приютах детей учили не только ремеслам, но еще и музыке, и в XVIII веке итальянские «консерватории» уже стали известны во всей Европе не как приюты, а как специальные музыкальные училища. Получается, что музыкальность, присущая итальянцам, способствовала тому, что слово не просто изменило значение, но и заимствовалось в этом значении другими языками.

А словарь синонимов русского языка напоминает нам, что консерваторию в просторечии или сленге иногда могут назвать «консерва». В сленговых словах, особенно если это сленг молодежный, почти всегда присутствует творческое начало, и это здорово.

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще