Одно стихотворение на полусотне языков

 

478

 

RazilValeev

 

Недавно в издательстве «Магариф-Вакыт» увидела свет уникальная книга. В ней всего одно стихотворение народного поэта Татарстана Разиля Валеева под названием «Поэт», и представлено оно… на пятидесяти трех языках мира.

 

Поэтам разных народов оказались близки чаяния и устремления татарского автора, его мироощущение и творчество. Это ли не яркое свидетельство того, что вопросы правды и чести, справедливости и добра, свободы и предназначения поэта волнуют творцов разных стран и континентов, вне зависимости от их национальной принадлежности?

За выпуском небольшой по объему книги стоит масштабный труд поэтов-переводчиков, издателей, библиотекарей-энтузиастов… Труд этот заслуживает уважения и восхищения, признательности и благодарности многим людям. Их стараниями произведение признанного мастера татарской поэзии стало доступным для читателей различных национальностей.

Инициатором издания сборника выступили Национальная библиотека РТ и Татарский центр Международного ПЕН-клуба, который видит свою главную миссию в популяризации национальной литературы за пределами республики. С этой целью организация уже выпустила на различных языках – татарском, русском, английском, турецком – более трех десятков книг татарских писателей. Таких, как Г.Тукай, А.Еники, Т.Миннуллин, Р.Фахрутдинов, Ш.Галиев, Р.Мустафин… Большой успех имели сборники «Татарские народные сказки», «Устами татарского народа. Пословицы, поговорки, афоризмы…», «Сорок татар», «Писатели-фронтовики Татарстана»…

 


За выпуском небольшой по объему книги стоит масштабный труд поэтов-переводчиков, издателей, библиотекарей-энтузиастов…


 

И вот теперь – «Поэт» Разиля Валеева, заметно отличающийся от всего ранее изданного и числом произведений, и числом переводов в одной книге. Здесь и английский, французский, немецкий, испанский, китайский, корейский, и языки бывшего Советского Союза и нынешней России.

Стихотворение, которое сегодня переведено более чем на пятьдесят языков, было написано Разилем Валеевым около полувека назад. Во всех рецензиях и исследованиях творчества писателя оно совершенно справедливо именуется программным.

Поэт и в самом деле оказался больше, чем поэтом: провозгласив однажды «Или мир я изменю сегодня, или сам сегодня изменюсь…», юный автор с удивительной прозорливостью определил дальнейший вектор своей жизни. Ведь Разиль Валеев – это поэт, прозаик, публицист, драматург, который непостижимым образом совмещает активное творчество с государственной и общественной деятельностью.

Всю свою жизнь он старался быть полезным своему народу, словом и делом выступая за сохранение его национальной идентичности, развитие родного языка, литературы, культуры. Он основал писательскую организацию в Набережных Челнах, возглавлял Национальную библиотеку Республики Татарстан и по сей день остается председателем попечительского совета библиотеки. Также он – президент Татарского ПЕН-центра.

Однако вернемся к тексту стихотворения. Это глубокое и тонкое, очень лиричное произведение, в котором отображаются творческие поиски, сомнения неопытной души.

 


«Поэт» Разиля Валеева, заметно отличающийся от всего ранее изданного и числом произведений, и числом переводов в одной книге. Здесь и английский, французский, немецкий, испанский, китайский, корейский, и языки бывшего Советского Союза и нынешней России


 

Лирический герой по-особому смотрит на этот мир, всей душою «понимая красоту», почитая любовь истинной наградой, воспевая дружбу и верность. Он жаждет тепла и света, в своей наивности способен ошибаться и обманываться, но не готов изменить своим принципам: «Но и в миг последнего дыханья черным белое не назову».

Да, это бунтарь – а как иначе? Разве может получиться настоящий поэт из человека, который всем доволен и со всем соглашается? Своим стихотворением молодой автор заявляет, что вступает в борьбу: стремится изменить то, что считает несправедливым в существующем мироустройстве. Разиль Валеев дня сегодняшнего уверен, что «мировые преобразования надо начинать прежде всего с самого себя», – об этом он пишет в предисловии к новой книге. И добавляет, что прошедшие годы не заставили его изменить главным своим жизненным установкам.

Наверное, искренность и глубина, слитые с мудростью, открытость и принципиальность в неприятии зла, а также свойственная автору прозрачная чистота языка, живость и непосредственность выражения поэтической мысли оказались столь близки поэтам из разных стран, что они не смогли пройти мимо идеи перевода отдельно взятого стихотворения на многочисленные языки. Ведь нет на свете писателя, который не мечтал бы сделать этот мир лучше и краше, не размышлял о смысле жизни, не задумывался о своем предназначении – о том, для чего был ему дан дар слова.

Альбина НУРИСЛАМОВА

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще