25 апреля 2019  15:39
Распечатать

«Не могли же мы назвать Гермиону Грейнджер «убырлы карчык»

Опубликовано: 05.09.2017 16:14

Казанский студент научил Гарри Поттера говорить по-татарски

 

poter

 

Одним из центральных событий прошедшей недавно в Казани дизайн-ярмарки «Сенной базар» стала презентация первой книги из цикла романов о Гарри Поттере на татарском языке. Как мы уже рассказывали, переводом романа «Гарри Поттер и философский камень» – «hарри Поттер hэм Фэлсэфэче ташы» – занимался двадцатилетний студент кафедры религиоведения Института социально-философских наук и массовых коммуникаций Айдар Шайхин (на снимке) с группой друзей-волонтеров. В разговоре с корреспондентом «РТ» Айдар поделился нюансами этой работы, рассказал о своих переводческих планах и о том, почему ему нравится быть «очкариком».

 

– Айдар, вы ведь, получается, и не переводчик вовсе, и даже не филолог… Тогда как появилась идея заняться переводом книги Джоан Роулинг на татарский язык?

– Моим первым переводческим опытом был отрывок из книги Дмитрия Глуховского «Метро 2033». Переводил я его на татарский для школьной газеты, которая выходила в нашей гуманитарной гимназии-интернате для одаренных детей в Актаныше, где я был главным редактором. Тогда же, в гимназии, я впервые перевел отрывок из пятой книги Поттерианы. Это было после Нового года, а я почти каждый Новый год пересматриваю фильмы и перечитываю некоторые главы из книг о Гарри Поттере. И мне стало интересно попробовать сделать такой перевод.

 

– Вы переводили с русского текста?

– Нет, с оригинального, английского.

 

– Это в гимназии вас так хорошо учили языку?

– Да, в программе гимназии был упор на языки, и у нас был очень хороший учитель английского Рамиль Гарипов. Вообще, наша гимназия была создана в 2011 году как учебное заведение для людей, которые будут заниматься культурой, наукой, языком. Сейчас у нас существует образовательный проект «Гыйлем» («Просвещение». – Прим.ред.).  Больше половины участников проекта – из нашей гимназии.

 


Моим первым переводческим опытом был отрывок из книги Дмитрия Глуховского «Метро 2033». Переводил я его на татарский для школьной газеты, которая выходила в нашей гуманитарной гимназии-интернате для одаренных детей в Актаныше, где я был главным редактором. Тогда же, в гимназии, я впервые перевел отрывок из пятой книги Поттерианы


 

– А остальные?

– О, у нас есть волонтеры из разных стран, например, из Турции. Это, знаете, объединение таких несколько странных людей, которые занимаются, например, популяризацией науки на татарском языке. Студенты, учителя, врачи… Большинство наших волонтеров-переводчиков – из Института филологии и межкультурных коммуникаций КФУ. Там у нас своего рода штаб. Действует сайт проекта – giylem.tatar. Мы переводим еще и научно-популярную литературу, различные статьи с английского, турецкого, русского. Озвучиваем научно-популярные фильмы, мультики. Сегодня мало где можно найти информацию на татарском языке о науке, причем не гуманитарной, а о физике, химии, биологии. Вот мы этим занимаемся. Хотя большинство из нас гуманитарии. Но мы энтузиасты, нам это интересно.

 

– Почему же тогда вы лично учитесь не на лингвистике?

– Лингвистом я себя не вижу. Хотя в 11­м классе получил Гран-при на международной олимпиаде по татарскому языку и литературе, и была возможность поступить в КФУ на филологию. Но мне интересно другое направление – религиоведение, история религии.

 

– Возвращаясь к Гарри Поттеру – у верующих есть много претензий к книгам Роулинг. Вы, верующий человек, как для себя с этим разобрались?

– Для меня все тут очень просто. На мой взгляд, Поттериана изобилует христианской философией. Темы любви, самопожертвования там очень важны. Да, в сюжете много колдовства, магии. Но это просто фон, на котором разворачивается совершенно эпичный сюжет, насыщенный архетипами, свойственными традиционной европейской культуре.

 


Мы переводим еще и научно-популярную литературу, различные статьи с английского, турецкого, русского. Озвучиваем научно-популярные фильмы, мультики. Сегодня мало где можно найти информацию на татарском языке о науке, причем не гуманитарной, а о физике, химии, биологии


 

Была другая сложность – христианская философия не совсем сочетается с татарским менталитетом. Но как ни крути, а в течение последнего века все мы стали частью европейской культуры, ощущаем на себе ее действие через литературу, кино, массовую культуру. И татарская, вообще, восточная литература знает примеры, когда переведенные произведения других народов становились ее неотъемлемой частью. Например, переводы Пушкина, сделанные Тукаем. В общем, мы не увидели тут больших противоречий.

 

– Английский и татарский – очень разные языки. В чем были основные трудности в работе?

– Перевод – это всегда трудное дело, и он никогда не бывает абсолютно точным. Нужно учесть, что и переводы «Гарри Поттера» на русский язык тоже не считаются особо удачными. Кстати, самые лучшие переводы сделали не профессионалы, а фанаты саги. Потому что они специально подмечали особенности сюжета, юмора Роулинг. А из профессиональных переводчиков не все по-настоящему смогли полюбить Гарри Поттера. В нашем случае над книгой работали люди, которые его любят. Но, конечно, была сложность в том, что тут мы имеем разные культуры, разное восприятие мира и разные волшебные миры. Сделать прямой перевод каких-то терминов невозможно. Есть, например, в татарском слово «ведьма» – «убырлы карчык». «Карчык» – это старуха. А «убырлы» – это, получается, старуха, в которую засел убыр, некое существо типа вампира, которое может «поселиться» в человеке и сожрать его изнутри. В Поттериане есть понятие «пожиратели смерти» – я его перевел как «эжэл убырлыры». Возвращаясь к ведьме – у Роулинг по отношению к волшебницам иногда используется слова «witch», по-нашему «ведьма». Но как мы в татарском переводе могли назвать милую мисс Грейнджер, которой двенадцать лет, «убырлы карчык»? Поэтому мы придумали слово «тылсымчы бике». «Тылсымчы» – волшебник. «Бике» – это такой женский суффикс. Ну вот есть хан, а есть ханбике – царица.

У нас еще часто спрашивали, как мы переводили заклинания. Как и в случае с русским языком, их не переводят. «Экспекто патронум» – это латинская фраза, «вызываю защитника». Она и в русском осталась, и в татарском. Правда, в первой книге, которую мы перевели, упоминаются не все заклинания, многие появятся только в следующих книгах, так что нам еще предстоят определенные трудности с их переводом. Хотя это спорный момент – надо ли переводить такие вещи или лучше оставить все на английском?..

 

  Перевод – это всегда трудное дело, и он никогда не бывает абсолютно точным.
Нужно учесть, что и переводы «Гарри Поттера» на русский язык тоже не считаются особо удачными. Кстати, самые лучшие переводы сделали не профессионалы, а фанаты саги.

– Там еще есть интересная лингвистическая игра в истории с именем Волан-де-Морта (главный отрицательный персонаж Поттерианы. – Прим.ред.). Его «темное» имя – анаграмма к его настоящему имени (Том Реддл). В английском это было Tom Marvolo Riddle – I am Lord Voldemort, в русском варианте сделали Том Марволо Реддл – Лорд Волан-де-Морт. Вы уже думали над этим?

– Эта игра букв появляется во второй книге. Когда будем ее переводить, что-нибудь придумаем. Букв, как видите, много, так что у нас есть пространство для маневра. Добавим «мин», еще что-то… Все с ним будет нормально!

 

– Вы ведь сначала перевели самую последнюю, восьмую книгу Поттерианы, «Гарри Поттер и проклятое дитя»?

– Да, это было год назад, в августе, когда она только вышла в Англии. Благо она небольшая по объему, это ведь пьеса, точнее, сценарий для спектакля. Так что я один за месяц с ней справился.

 

– А сколько времени ушло на первый роман?

– Примерно полгода. Работали тринадцать волонтеров, мы делили книгу на главы. Большинство переводчиков свою работу сделали примерно за месяц, но некоторые работали дольше. Плюс корректура, ведь переводят разные люди, я как главный редактор переделывал все под общий стиль.

 

– Насколько я знаю, вы пытались выходить на правообладателя, чтобы издать книги на татарском языке…

– Да, нас вдохновили сотрудники журнала «Ялкын», где мы опубликовали отрывок из восьмой книги. Они предложили Татарскому книжному издательству идею напечатать эту книгу. И в издательстве действительно пытались договориться с англичанами, но, видимо, не сошлись в финансовых вопросах. Мы долго не выкладывали восьмую книгу в Сеть, потому что ждали итогов этих переговоров. Сейчас ее уже можно найти на сайте www.potter.tatar как и первый роман.

 

– То есть идея выпустить полноценную бумажную книгу умерла?

– Это все еще остается моей мечтой. У меня есть знакомые в Лондоне, которые предлагают заняться этим вопросом. Мы с другом по проекту «Гыйлем» Данилем Ахметшиным в этом году запустили маленькое издательство на татарском языке «Яна нэшрият», там у нас продаются электронные книги, переводные в том числе. Может, в рамках этого издательства и будем пытаться получить права на «Гарри Поттера».

 


У Роулинг по отношению к волшебницам иногда используется слова «witch», по-нашему «ведьма». Но как мы в татарском переводе могли назвать милую мисс Грейнджер, которой двенадцать лет, «убырлы карчык»? Поэтому мы придумали слово «тылсымчы бике». «Тылсымчы» – волшебник. «Бике» – это такой женский суффикс


 

– Какова реакция татарской общественности на ваши переводы?

– Есть довольно лестные отклики. Нашего «Гарри Поттера» даже используют как учебное пособие в некоторых школах на уроках татарского языка в русскоязычных группах.

 

– Да, наверное, по книгам Роулинг интереснее учить татарский, чем по действующим учебникам…

– Проблема сегодняшней татарской литературы в том, что у нас нет интересных книг для начинающих групп. Есть хорошая классика, но она интересна тем, кто уже погружен в эту культуру. И потом – мы не можем все время держаться на Тукае и на советской классике. Татарская литература вообще долгое время ориентировалась на сельского жителя. А татары все больше переезжают в города. Сегодня наша молодежь пытается в Казани создать татарское культурное пространство, и литература тоже должна под это подстраиваться.

 

– Как профессиональные переводчики отнеслись к вашей работе?

– Если честно, не знаю. Наверное, они смогут найти там изъяны. Но мы непрофессионалы и не претендуем на совершенство. Мы пока в большинстве своем студенты и можем себе позволить этим заниматься просто из интереса, на голом энтузиазме.

 

– Что у вас в планах?

– Ну, есть еще целых шесть книг о Гарри Поттере, и каждый роман все более объемный. У нас хорошая команда переводчиков, главное достоинство которых – все они фанаты «Гарри Поттера» (мы их по этому критерию и отбирали).

 


У нас часто спрашивали, как мы переводили заклинания. Как и в случае с русским языком, их не переводят. «Экспекто патронум» – это латинская фраза, «вызываю защитника». Она и в русском осталась, и в татарском


 

– То есть другие авторы в ваши планы не входят?

– Есть идея заняться Толкином. Это тоже очень интересно. Освоить его стиль – это будет личный вызов для меня. Если, конечно, я это не заброшу, когда окончу учебу. Но, кроме этого, на сайте www.azatliq.org – это татаро-башкирская редакция радио «Свобода» – у меня выходит рубрика «Тэржемэханэ», там я перевожу отрывки из мировой литературы. Это и Оруэлл, и Платон, и китаец Сунь Цзы (правда, его я переводил с классического русского перевода), и Бредбери. Там мы уже, кстати, и отрывок из «Хоббита» публиковали.

 

– Кого сложнее переводить на татарский – Роулинг, Толкина, Бредбери?

– Роулинг, особенно первая книга, – это роман для детей, там довольно простой стиль. Переводил отрывок из «Скотного двора» Оруэлла – там тоже все было довольно ясно. «Хоббит» – это тоже все-таки не «Властелин колец», с ним не так сложно было работать. Для меня сложнее всего оказался Бредбери.

 

– Гарри Поттер – один из самых известных литературных «очкариков». Вы тоже носите очки. Как нынче модно говорить – «Совпадение? Не думаю…»

– Когда я был маленьким, то много читал, причем читал неправильно, очень близко подносил книги к глазам. И мама меня всегда за это ругала, говорила, что придется носить очки. А меня это вдохновляло – «О, я буду как Гарри Поттер!». И знаете, я с детства очень хотел, чтобы мой любимый герой заговорил на татарском языке. Теперь он знает татарский.

 


Фото: Рафаэль ВАЛЕЕВ
Автор статьи: ЧЕСНОКОВА Евгения
Выпуск: №130 (28318)


Добавить комментарий

Пресс-служба-Госсовета1 24.04.2019

Твой род – твоя история

«История моей семьи» – так называлась межрегиональная гуманитарно-просветительская конференция, которая прошла в школе №39 Казани....
1440
молодые-ученые-по-пищевым-тезнологиям 19.04.2019

Молодые пищевики и биотехнологии собрались на форум

В КНИТУ-КХТИ прошла всероссийская конференция молодых ученых по пищевым технологиям и биотехнологиям....
4050
школа-33 19.04.2019

Если надо, и арабский выучат

Образовательная программа «Одна школа – одна страна», действующая в Татарстане в рамках подготовки к предстоящему мировому чемпионату WorldSkills, направлена на то, чтобы повысить престиж рабочих профессий для школьников....
2400
Ильдар-Гайнуллин 18.04.2019

Молодых программистов в Татарстане всегда ждут

Ученик казанского лицея им.Лобачевского КФУ Ильдар Гайнуллин стал абсолютным победителем Всероссийской олимпиады по информатике и ИКТ среди десятиклассников....
2030
татары 18.04.2019

Мы принадлежим единому сообществу

Дни Республики Татарстан в Башкортостане приурочены к двум знаменательным датам: столетию образования Республики Башкортостан и столетию создания Татарской АССР....
1520
  • Мнение

    Фарид МУХАМЕТШИН, Председатель Госсовета Татарстана в интервью "Парламентской газете":

    мухаметшин

    У нас неплохо отрегулированы отношения с федеральным центром, но есть вещи, которые хотелось бы изменить. Например, законы, касающиеся местного самоуправления. Мы пока этот законопроект не оформили и не отправили. Но мысль такая: надо пересмотреть налоговое законодательство в пользу муниципалитетов в целях подкрепления реального местного самоуправления. Тогда у него будет и налоговая база, и заинтересованность в ее  расширении, и полномочия,  которые будут обеспечены мандатом заработанных денег.

    Все мнения
  • Цены на рынках


  • Дни рождения

    25 апреля

    Рустам Рифгатович Абдулхаков (1983), директор предприятия «Казгорсвет», депутат Госсовета РТ.

    Борис Германович Петров (1956), руководитель Приволжского управления Ростехнадзора.

    Рифнур Хайдарович Сулейманов (1963), директор объединения «Татэнергосбыт», депутат Госсовета РТ.

  • Найди свою малую Родину
  • История в рисунках и цифрах

    11.01.1930

    11.01.1930

    Газета «Республика Татарстан» («Красная Татария»), №08-11.01.1930

    Другие рисунки и цифры

    СПЕЦСЛУЖБЫ

    112 - Единый номер вызова экстренных оперативных служб
    спецслужбы
    Единый номер
    всех спецслужб – ВИДЕО

    Книга жалоб

    Другие жалобы

    А что в Сети?


    Архив выпусков

    Архив выпусков (1924-1931)

    Список всех номеров