21 марта отмечается Всемирный день поэзии
Стихи Вера Хамидуллина писала с детства, но о литературном поприще не задумывалась. Окончила Горьковскую школу-интернат спортивного профиля, факультет физического воспитания Казанского педагогического института. После переезда в Набережные Челны работала воспитателем и методистом в детских садах. И только в 2004 году, уже в зрелом возрасте она решается на выпуск первого поэтического сборника.
А далее стремительный творческий взлёт: Вера Хамидуллина становится лауреатом нескольких поэтических интернет-конкурсов, награждается дипломом литературной премии «Золотое перо Руси», избирается членом редколлегии литературного сайта «Что хочет автор». А в Казани выходит второй сборник её стихов «Подарите любимой весну».
Сегодня Вера Хамидуллина – член Союза российских писателей и Союза писателей Татарстана, автор более тридцати книг стихов, прозы и детской литературы. «Почему вдруг поэзия накрыла меня с головой? Видимо, поэтическое начало долго во мне копилось. Да и родовые корни дали о себе знать, – поясняет она. – При изучении своей родословной обнаружила, что среди моих далёких предков был Карион Истомин — придворный поэт, переводчик, издатель «Азбуки», воспитатель царских детей. Более поздняя ветвь моего родословного древа — старообрядцы, скрывавшиеся в скитах среди вятских лесов. Зимой они занимались переписыванием книг, а по весне развозили их на лодках по поселениям единоверцев. Любовь к чтению, литературе привила мне моя бабушка, которая читала мне вслух и научила грамоте в три с половиной года. В каждом из нас есть крупица генетического кода, который играет огромную роль в нашей жизни».
Многогранность её поэтического дара выражается и в переводах, которыми она активно занимается с 2007 года. «Прочитав в переводе Веры Хамидуллиной известных татарских поэтов Нури Арсланова, Роберта Ахметзянова, Махмута Хусаина, Заки Нури, Флёру Гиззатуллину, я с удивлением понял, насколько они разные, как отличаются по характеру, мироощущению, темпераменту изложения. Переводчику удалось самое главное – сохранить поэтическое лицо каждого автора», – восхищается челнинский поэт Факил Сафин.
На сегодняшний день Вера Хамидуллина перевела на русский язык около двух тысяч стихотворений татарских поэтов. «Я – за детские билингвальные книги, учебники. Культура чтения билингвальных книг приводит к культуре общения, что особенно важно в нашей многонациональной республике», – уверена она. В 2012 году Вера стала руководителем детского литературного проекта «Современные авторы – детям. Издано в Казани» («САДИК»). Цель проекта – познакомить юных читателей с лучшими образцами современной детской литературы и стимулировать изучение родного языка не только в Татарстане, но и за его пределами. Проект «САДИК» был включён в Государственную программу развития и сохранения языков РТ, но дальше дело не пошло. Тем не менее было издано более 50 книг, красочных, на двух государственных языках – русском и татарском. А печатала Вера Петровна эти книги на деньги, вырученные от продажи квартиры её покойного отца… При этом она понимала, что не получит никакой прибыли. Так и вышло: все книги Вера Хамидуллина раздала по школам, детским садам и библиотекам.
«Нужно знать и авторов, и фольклор народа, который живёт с тобой рядом», – уверена Вера Петровна. Ещё в 2007 году вместе с татарской поэтессой Альфиёй Ситдиковой они подготовили и издали русско-татарский сборник билингвальных переводов «Два родника родной земли». Его открывает одноимённое стихотворение Веры Хамидуллиной:
Два родника
моей родной земли,
Два древних языка:
татарский, русский
Венок над головой
моей сплели
Из добрых слов,
простых и безыскусных.
Я жажду утолю
одним из них,
Теченьем налюбуюсь
я другого…
На них я говорю,
слагаю стих,
В них нахожу
я точность рифм и слова.
Им мать-земля
все силы отдала.
В них мир и дружба
льются сквозь столетья.
Народа золотая голова,
Их сохранила в бурях
лихолетья.
Вот где народной
мудрости исток!
Они питают корни
двух деревьев,
Чтоб не засох побег,
листок, цветок
Двух мировых культур,
как мир наш, древних.
Не дай иссякнуть,
Бог мой и Аллах,
Тем силам, что хранятся
в родниках.
Помимо писательской деятельности, Вера Хамидуллина принимает участие в различных научно-практических конференциях и форумах, в том числе в качестве эксперта по детской и переводной литературе. А недавно она стала членом-корреспондентом Петровской академии наук и искусств.
Все, кто знают Веру Петровну, её успехам не удивляются. Она обладает поразительной работоспособностью и мобильностью. Первый вопрос, когда звонишь ей по телефону: «Вы сейчас где?». Потому что она может быть где угодно: на встрече с читателями в Кировской, Ульяновской или Свердловской областях, в Москве, Башкортостане, Удмуртии… А уж в родном Татарстане побывала почти в каждой школе, в каждой библиотеке. И останавливаться Вера Петровна не намерена. «У меня впереди – непаханое поле!» – говорит она.
В одном из её стихотворений есть строки, которые как нельзя лучше характеризуют личность автора:
И душу, и дом я держу
нараспашку.
Для друга последнюю
скину рубашку.
В беде я не ною –
плечо подставляю.
А радость придёт –
обо всём забываю.
Я баловень. Счастье в меня
так и метит!
Я жизнь выпиваю
во всём многоцветии.
Я в мир погостить
ненадолго спустилась,
И я благодарна
за данную милость!
Евгения ШЕМЕЛОВА