История «мальчика, который выжил» переведена на татарский язык
Группа казанских волонтеров под руководством студента КФУ Айдара Шайхина завершила работу над переводом первой книги из серии культовых романов о юном волшебнике Гарри Поттере на татарский язык.
Первая книга британской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» вышла в 1998 году и обрела феноменальную популярность у юных читателей по всему миру. Романы о мальчике-волшебнике разошлись тиражом более пятисот миллионов экземпляров, а экранизации книг обеспечивали кинотеатрам заоблачные кассовые сборы.
К творчеству Джоан Роулинг можно относиться по-разному: у большинства читателей эмоции колеблются от искреннего обожания до сдержанного уважения. Хотя встречаются и те, кому юный волшебник не мил – чаще всего, критика касается темы колдовства и проистекает из религиозных соображений. Однако «Поттериана» (именно так принято называть серию романов о Гарри Поттере) все равно остается любимым произведением миллионов детей и взрослых по всему миру.
Айдар ШАЙХИН, студент Института социально-философских наук и массовых коммуникаций Казанского федерального университета: | |
Татарский язык – это восьмидесятый язык, на который были переведены произведения Джоан Роулинг. Уже существуют даже такие редкие переводы как валлийский, древнегреческий, латынь… |
Тринадцать волонтеров под руководством студента Института социально-философских наук и массовых коммуникаций Казанского федерального университета Айдара Шайхина впервые перевели на татарский язык первую книгу о «мальчике, который выжил» (так порой называют главного героя). Эта новость получила серьезный резонанс в различных социальных сетях и интернет-сообществах – причем не только в России, но и за рубежом.
19 августа на дизайн-ярмарке «Сенной базар» в Казани состоится презентация работы ребят. Волонтеры расскажут о процессе перевода и особенностях адаптации тех или иных имен и названий.
По словам Айдара Шайхина, этот перевод можно использовать для изучения татарского языка. Разумеется, речь не идет о подмене каких-либо учебных материалов. Однако во время презентации отдельных глав книги в казанских школах дети проявляли к татарскому переводу приключений любимого героя огромный интерес.
– Татарский язык – это восьмидесятый язык, на который переведены книги Джоан Роулинг. Уже есть переводы даже на такие редкие или мертвые языки, как валлийский, древнегреческий, латынь… А версии на татарском не было до сих пор, – рассказал Айдар Шайхин.
Стоит напомнить, что даже с русскоязычным переводом книг о мальчике-волшебнике пришлось нелегко. Первые версии перевода вызвали скандал, так как переводчики решили проявить инициативу и существенно изменили сюжет (например, в книге появились вампиры, которых в оригинале и в помине не было). Только когда стало ясно, что «Гарри Поттер» – это абсолютный хит и бестселлер, к работе подошли серьезно, и переводом занялась целая команда опытных толмачей.
По словам Айдара Шайхина, конкретных планов по дальнейшей работе у волонтеров-переводчиков пока нет, однако они хотели бы перевести на татарский и остальные книги о юном волшебнике.
Тем временем даже крупные сообщества в Сети заинтересовались работой ребят, что отразилось в народном интернет-творчестве: например, шутливо стилизовали на татарский лад обложки и названия оригинальных романов – «Гарри Поттер и дары Татарстана», «Гарри Поттер и орден тюбетейки».