Если книги русскоязычных региональных авторов еще имеют шансы выйти за пределы региона, то с национальной литературой народов России все обстоит совсем не так гладко. На сегодняшний день переводчик с национальных языков на русский – профессия вымирающая.
Эту проблему обсуждали на Международном форуме молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья, который прошел недавно в Москве. В рамках мероприятия были организованы мастер-классы переводчиков художественной литературы с языков народов России на русский язык. В настоящее время это единственная возможность для молодых переводчиков научиться мастерству, так как переводческой школы в регионах, как оказалось, сегодня просто нет.
В Татарстане, по словам Лилии Газизовой, есть еще люди, которые много переводят с татарского на русский, – Гаухар Хасанова, Наиль Ишмухаметов, Алена Каримова, Талия Шарафеева… Это те, кто успел получить уроки от старших коллег
Вот что на этот счет сказала руководитель мастер-класса перевода с тюркских языков на русский, казанская поэтесса Лилия Газизова:
– Если мы говорим о художественном переводе, в Татарстане нет ни курсов, ни школы перевода. Правда, осталось такое понятие, как казанская школа художественного перевода, которая успешно существовала в рамках советской школы, известной на весь мир. Тот период известен как расцвет многих национальных литератур Советского Союза. И не в последнюю очередь здесь сыграли свою роль переводчики. Если говорить о татарской поэзии, то ее много переводили Рустем Кутуй, Николай Беляев, Марк Зарецкий, Сергей Малышев, Роза Кожевникова…
Советский период считается «золотым веком» переводческой школы в стране. Государство было заинтересовано в этой деятельности, поэтому выделялись средства – и на обучение профессионалов, и на оплату их труда.
Сейчас в некоторых регионах профессиональных переводчиков по пальцам можно сосчитать. В Удмуртии, например, их фактически нет, рассказывает Галина Глухова, руководитель мастер-класса художественного перевода с финно-угорских и уральских языков, кандидат филологических наук. Большинство просто уже ушли из жизни. Но дело, по мнению Глуховой, еще и в том, что в СССР, где идея интернационализма была основополагающей, пропаганда национальных литератур была возведена в ранг государственной политики, чего нет сейчас.
Осталось такое понятие, как казанская школа художественного перевода, которая успешно существовала в рамках советской школы, известной на весь мир. Тот период известен как расцвет многих национальных литератур Советского Союза
В Татарстане, по словам Лилии Газизовой, есть еще люди, которые много переводят с татарского на русский, – Гаухар Хасанова, Наиль Ишмухаметов, Алена Каримова, Талия Шарафеева… Это те, кто успел получить уроки от старших коллег. Но что же делать молодым литераторам, которые также хотели бы заняться искусством перевода? Где и как можно усовершенствовать свои навыки? Мастер-классы, подобные тем, что прошли на писательском форуме, – один из способов решить проблему. Но этого мало.
– Должно быть еще профессиональное переводческое образование, – полагает Галина Глухова. – Надеюсь, что снова возродится интерес к национальным литературам, государство в этом тоже должно быть заинтересовано. Должно быть множество переводческих проектов разного уровня, доступных для всех, кто хочет, а главное – умеет заниматься этим неблагодарным на сегодня делом.
Гульгена ГИМАДОВА