«Теперь он принадлежит не мне, а народу»

Вдова Нурихана Фаттаха – о жизни и творчестве писателя

Имя Нурихана Фаттаха занимает особое место в сердце каждого, кто интересуется прозой на татарском языке. Этот писатель был одной из ярких звёзд национальной литературы второй половины XX века.

Автор статьи: Полина ТРИФОНОВА

Фото: из личного архива Руфины Фаттаховой

Вдова Нурихана Фаттаха – о жизни и творчестве писателя

 

Нурихан Фаттах

 

Имя Нурихана Фаттаха занимает особое место в сердце каждого, кто интересуется прозой на татарском языке. Этот писатель был одной из ярких звёзд национальной литературы второй половины XX века. Писал о разном, но в то же время неизменно об одном – о месте человека в этом мире.

 

Среди его наиболее значимых произведений – романы «Свистящие стрелы», «Джигиты остаются в степи», «Итиль», трагедия «Кул Гали». В этом году народному писателю Татарстана, лауреату Госпремии РТ им.Г.Тукая исполнилось бы 90 лет. Мы встретились с его вдовой Руфиной Фаттаховой накануне юбилея мастера и расспросили о том, каким был известный писатель в обычной жизни, как он относился к важным в истории страны событиям и почему в последние годы жизни не читал художественную литературу.

 

– Руфина Магсумовна, красной нитью через творчество Нурихана Садрильмановича проходит мысль о сохранении родного языка, любви к своему народу. А как он выражал эту любовь в повседневной жизни?

– Люблю или не люблю – так вопрос никогда не стоял. Старались жить, как жили мои и его родители. Кстати, мы из одного района, учились в одной школе у одних и тех же учителей. Детей на татарском языке тогда силком говорить не заставляли, но все говорили, так получалось само собой. В нашем доме всё было пропитано татарской культурой, и язык был её неотъемлемой частью.

 


Разговор с Руфиной Фаттаховой мы вели в кабинете, в котором Нурихан Фаттах на протяжении 40 лет работал над своими главными книгами. Вдова писателя постаралась сохранить кабинет таким, каким он был при его жизни


 

– Известно, что Нурихан Фаттах не только создавал собственные произведения, но и переводил Ивана Гончарова, Виктора Гюго, Оноре де Бальзака. Это огромный труд. Как он решился?

– Он был образованным человеком, окончил с отличием филологический факультет Казанского госуниверситета, так что и литературным русским, и татарским владел в совершенстве. Переводами он занимался ещё в студенчестве. Думаю, это был способ зарабатывания денег. Ну и заодно, конечно, учился у других авторов чему-то новому. Тогда переводы классиков были очень востребованы, потому что многие из отдалённых татарских деревень ни читать, ни писать по-русски (уж не говорю по-французски) не умели. Помню, ему потом ещё приходили письма примерно с таким содержанием: «Спасибо вам за вашу книгу «Отверженные».

 

писатель Нурихан Фаттах– Почему, на ваш взгляд, для переводов были выбраны именно эти авторы?

– Однажды я спросила у мужа: «Перед кем ты преклоняешься? Кто твои творческие кумиры?» Он назвал Льва Толстого, Бальзака. Или вот сказал, что Достоевский ему не близок. Любовь к Толстому можно проследить и по его ранним произведениям: множество длинных предложений, постоянные уходы от темы…

А вообще, в последние годы Нурихан Фаттах был увлечён научной литературой, в особенности книгами о языкознании. В его домашнем шкафу сегодня вы не найдёте ни одной художественной книги, после того как он всё перечитал, такие издания хранились в другом месте. Научная литература связана с его работами последних лет – произведениями «Атлантида», «Язык богов и фараонов», «Древние языки мира в сопоставлении с татарским»…

К книгам он всегда относился очень трепетно. Люди часто ездили в Москву за продуктами, а мы таскали чемоданами книги. Помню, в советской столице был магазин научной литературы на площади Дзержинского (ныне Лубянская площадь. – Прим. ред.). Он мог там часами время проводить, а вот мне было скучно.

 

– Почему Нурихан Фаттах решил стать писателем? Ведь для этого нужна, если откровенно, определённая смелость…

– Любовь к литературе и писательству проявилась у него ещё в школе. Он редактировал школьные газеты и журналы, кстати, иллюстрации для них тоже сам рисовал. Со студенческих лет у него осталась небольшая коллекция рисунков, но во время фольклорной экспедиции он подарил их будущей жене Гарифа Ахунова.

Поступая на филфак, Нурихан и вовсе не сомневался. «Я всегда знал, что буду писателем», – сказал он мне однажды.

 


В последние годы Нурихан Фаттах был увлечён научной литературой, в особенности книгами о языкознании. В его домашнем шкафу сегодня вы не найдёте ни одной художественной книги, после того как он всё перечитал, такие издания хранились в другом месте. Научная литература связана с его работами последних лет – произведениями «Атлантида», «Язык богов и фараонов», «Древние языки мира в сопоставлении с татарским»…


 

– Как ваш супруг организовывал свой рабочий день – оставлял место для вдохновения или соблюдал чёткий распорядок?

– Он был очень организованным человеком, все было расписано по часам. За работу всегда садился в одно и то же время, его рабочий день длился шесть часов. Иногда мы в дверях образовывали «пробку» (смеётся): я каждое утро торопилась на электричку – всю свою жизнь проработала врачом, а он должен был сесть за стол минута в минуту, никаких поблажек себе не делал.

 

– За что вы цените его творчество?

– Могу без ложной скромности сказать: я сама довольно начитанный человек, поэтому лукавить не буду. Думаю, что первые его труды, написанные в студенческие годы, слабые. Они, может быть, и были открытием, но для своего времени. Произведения же, над которыми он работал в более зрелые годы, я и сейчас перечитываю с удовольствием. Самое главное для меня то, что у него нет халтуры и никогда не было.

 

 

 

кстати

К исторической памяти в доме Нурихана Фаттаха относятся внимательно: здесь до сих пор хранятся его рукописи, черновики, даже образцы школьных газет конца 1940­х годов, отдельно сложены и фотографии писателя. На одной из них можно прочесть надпись: «На память Фаттаху от Табеева по случаю совместной жизни в общежитии». Так и было: будущие первый секретарь Татарского обкома КПСС и народный писатель Татарстана проживали в одной комнате во время учёбы в Казанском университете.

– Насколько тщательно писатель работал над своими произведениями?

 

– Очень долго и усердно – об этом свидетельствуют его черновики. Быстро написал только одну повесть по моим дневникам – «Заведующая Саджида». Дело было даже не совсем так: Нурихан знал, что я делаю какие-то записи, и предложил мне самой привести их к литературной форме, я попыталась, но получилось как-то по-обывательски, так пишут обычно плохие писатели. А потом он меня отредактировал. Позднее повесть, конечно, увидела свет под его именем.

 

– Каким человеком Нурихан Фаттах был в быту?

– Я бы не сказала, что у него был простой характер. Представьте, день начинается хорошо: он подаёт мне пальто, провожает на работу. А приходишь домой – тебя встречает туча. «В чём дело?» – думаешь ты (спрашивать бесполезно, потому что никогда не скажет). А позже выясняется: в Афганистане началась война или произошли страшные события в Чечне. Или еще что-нибудь в мире стряслось. Мне кажется, в отличие от нас, простых людей, на тех, кто тесно связан с творчеством, повестка дня сильно отражается.

Я в этом убедилась, когда в 1991 году в стране случился путч. Тогда мы находились в Пицунде, там отдыхали писатели со всего Советского Союза. Так вот, в этот день на пляже не было ни одного человека. Все писатели (а они были разных национальностей) собрались вместе, чтобы обсудить судьбу нашей Родины, все искренне переживали.

 

– По вашему мнению, оценен ли талант Нурихана Фаттаха по достоинству? И какие мероприятия приурочены к его 90-летию?

– Все редакции газет и журналов к нему относятся положительно, до сих пор повторяют радиопередачи с его участием, публикуют его рассказы. Решение о главном мероприятии в честь юбилея уже принято, но пока неясно, где оно точно будет проводиться. После смерти Нурихан Фаттах принадлежит не мне, а народу, поэтому такие решения принимаю не я.

Кроме того, в этом году к юбилею мы при поддержке Министерства культуры Татарстана готовимся впервые выпустить на русском языке роман «Свистящие стрелы» и в третий раз издать книгу «Итиль-река течет». Она в последний раз была опубликована 31 год назад тиражом 100 тысяч экземпляров и распространилась моментально. Отмечу, что эти книги будут печататься на бюджетные средства, за что я безмерно благодарна министерству и лично Президенту Рустаму Минниханову.

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще