Шурале в аудиоформате

Татарскую классику озвучат золотые голоса республики

Культурную жизнь региона обогатил инновационный проект. Классика татарской литературы теперь будет доступна ценителям в виде бесплатных аудиокниг.

Автор статьи: Антон ШАБАРДИН

Фото: tatar-inform.ru; tnc-mo.ru

Татарскую классику озвучат золотые голоса республики

 

аудиокниги

 

Культурную жизнь региона обогатил инновационный проект. Классика татарской литературы теперь будет доступна ценителям в виде бесплатных аудиокниг. Как создаётся новый формат известных произведений, будут ли озвучены русские авторы и переводы – об этом и не только мы беседуем с генеральным директором Татарского книжного издательства Ильдаром Сагдатшиным.

 

– Ильдар Камилевич, ваши аудиокниги – это дань моде или подарок к предстоящему юбилею издательства?

– Действительно, в будущем году мы отметим 100-летие Таткнигоиздата, но этот подарок не нам, а от нас – всей республике, которая скоро тоже отметит юбилей. Что же до моды, в хорошем смысле, то мы действительно стараемся не отставать от общероссийских и мировых тенденций. Три года назад мы запустили уникальный портал – Центр татарской литературы. Он совместил функции интернет-магазина и бесплатной онлайн-библиотеки. На портале размещается литература, которая имеет отношение к татарской культуре, независимо от её жанровой принадлежности и издательства, автора и языка. Книгу здесь можно заказать из любой точки мира в печатном или электронном виде. А сегодня на этом портале можно скачать уже и аудиокниги: классику татарской литературы – от философских произведений до детских сказок. Совершенно бесплатно.

 

– Но ведь издательство – коммерческая организация.

– В данном случае мы реализуем социальный проект, поддержанный Президентом республики.

 

– Бюджет проекта соотносится с традиционной издательской деятельностью?

– Он сравним со стоимостью издания всего двух печатных книг. При этом по договору мы должны записать 162 часа аудиокниг до конца этого года и 600 часов – в следующем. Пока что ведём работу за свой счёт, но, думаю, план мы перевыполним.

 


Джанни Родари: «Я в Казани встретил много хороших людей и свою книгу. Я завидую ей, потому что она знает татарский язык, а я – нет, хотя знаю одно слово: рахмат!»


 

– Как распределяются средства, задействованные в проекте?

– Почти треть суммы получит студия звукозаписи, с которой мы заключили договор по результатам проведённого конкурса. Остальное причитается, главным образом, артистам и обладателям авторских прав.

 

– Для многих ваших коллег авторские права сегодня стали камнем преткновения…

– Мы, конечно, за то, чтобы авторы и их наследники получали соответствующие отчисления за публикуемые произведения. Но ситуация зачастую становится абсурдной. В СССР срок действия авторского права не превышал 25 лет, а в современной России, в соответствии с подписанными международными соглашениями, он составляет 70 лет после смерти автора. В итоге мы зачастую не можем переиздать книги, которые уже были у нас напечатаны несколько десятилетий назад! Порой найти наследников – почти невыполнимая задача в силу отсутствия информации в открытом доступе.

В библиотеке издательства есть, к примеру, книга произведений Джанни Родари в татарском переводе. На ней автор, приезжавший к нам в Казань в 1969 году, собственноручно написал: «Я в Казани встретил много хороших людей и свою книгу. Я завидую ей, потому что она знает татарский язык, а я – нет, хотя знаю одно слово: рахмат!» Сегодня выкупить права на её переиздание у родственников Родари, мы, боюсь, уже не сможем. Тем более в рамках некоммерческого проекта.

 

аудиокниги2

 

 

– Говорят, что новое – это хорошо забытое старое. Раньше в нашей стране были популярны радиоспектакли. Можно ли говорить, что аудиокниги стали «реинкарнацией» жанра?

– Сходство, конечно, присутствует – как минимум в способе восприятия. Но радиоспектакль и аудиокнига не одно и то же. Радиопостановка требует коллектива актеров, режиссёра, сценариста. И соответствующего бюджета. Что касается аудиокниги, то здесь уже всё срежессировано самим автором. Нужно лишь ощутить настрой произведения, а потом искусно и грамотно прочитать текст, будь то взрослая проза или детские сказки.

 

– Они, наверное, самые востребованные. Интересно, чьим голосом заговорил сегодня Шурале?

– Самое известное произведение Тукая замечательно озвучил народный артист республики Ильдус Ахметзянов. К слову, лауреат Госпремии имени Тукая. Сказку «Камыр-батыр» читает заслуженная артистка России, народная артистка Татарстана Дания Нуруллина. Одно из самых известных произведений Аделя Кутуя «Тапшырылмаган хатлар» («Неотосланные письма») озвучивает Гузель Сибгатуллина, ранее сыгравшая главную роль в телефильме по этому произведению. В проекте задействованы золотые голоса республики – артисты театров имени Камала, имени Тинчурина, лучшие дикторы радио и телевидения – они уже озвучили произведения Фатиха Амирхана, Мусы Джалиля, Амирхана Еники, Галимджана Ибрагимова…

 


В аудиокниге всё срежессировано самим автором. Нужно лишь ощутить настрой произведения, а потом искусно и грамотно прочитать текст, будь то взрослая проза или детские сказки


 

– Появятся ли на сайте издательства аудиокниги на русском языке?

– Да, надеемся реализовать и эту идею. Речь, правда, не идёт о Пушкине, Достоевском или Булгакове – ниша русской классики уже заполнена без нас. Другое дело – переводы татарских произведений и книги на русском языке, выходившие в нашем издательстве за его без малого вековую историю.

 

– Как проходит кастинг чтецов, много ли желающих принять участие в проекте?

– Желающих много, и отбор довольно жёсткий. Пробы проходят непосредственно на студии звукозаписи, где все ошибки становятся видны как на ладони. Бывает, что и профессиональные артисты не могут подобрать нужную тональность речи, настроиться на работу с микрофоном.

 

– Кто контролирует точность передачи текста и соблюдение языковых норм?

– Наши редакторы. Это профессиональные филологи, которые знают текст едва ли не наизусть. Они постоянно находятся в студии, пока идет запись.

 

– Аудиокнига сегодня стала привычной для миллионов людей. Есть ли у татарского проекта какие-то уникальные черты?

– Думаю, теперь в историю вошли не только сами произведения, но и те, кто их озвучивал. И дело даже не в популяризации татарской литературы как таковой. Ничто не вечно под луной – меняются культура, обычаи, меняется и звучание языка, в том числе и в связи со сменой алфавита. Представьте, что произведения, о которых мы сейчас говорим, озвучивались бы сто лет назад – мы услышали бы язык наших прадедов. По нынешним аудиокнигам далекие потомки смогут узнать, как звучал литературный татарский язык в начале XXI века.

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще