Культурные связи Азербайджана и Татарстана имеют богатую историю и традиции. Напомню только два исторических факта, иллюстрирующих их глубину и плодотворность. Во первых, это многолетняя научно-просветительская деятельность в Казани видного учёноговостоковеда Мирзы Казембека. Ещё одним ярким примером такого рода является творческая дружба с азербайджанскими писателями и просветителями великого татарского поэта Габдуллы Тукая.
В период Советского Союза наведение мостов между двумя братскими народами и их культурами продолжилось в рамках единого государства. Да и сегодня мы наблюдаем широкое представительство татарской интеллигенции, литераторов в азербайджанской печати, особенно в журнале «Молла Насреддин». А недавно в Баку увидела свет книга стихов народного поэта и видного общественного деятеля Татарстана Разиля Валеева в переводе на азербайджанский язык.
Разиль Валеев – один из ярких представителей современной татарской литературы, которую он, будучи президентом Татарского ПЕН-центра, успешно представляет на международной арене. В литературной деятельности Разиля Исмагиловича ведущие позиции принадлежат лирике. Широко представлена она и в книге стихов «Осенние дожди», изданной по инициативе Международной ассоциации молодых тюркских писателей Баку. Выход этого сборника – безусловно, ещё одна знаменательная страница в летописи литературных связей Азербайджана и Татарстана на новом историческом этапе.
Презентация книги «Осенние дожди» в августе этого года в Баку, в Союзе азербайджанских писателей, собрала представительный круг тюркологов и литераторов, что стало убедительным свидетельством творческого авторитета автора. А встреча с Разилем Валеевым, состоявшаяся в Комитете по науке и образованию милли меджлиса Азербайджанской Республики, явилась дополнительным стимулом к обновлению и дальнейшему развитию культурных связей между нашими народами.
В творчестве Разиля Валеева гражданская и философская лирика составляют органичное единство. В своих стихах, независимо от их тематики, он чрезвычайно выразительно представляет свою республику и свой народ. Главное отличие его творчества состоит в том, что в социальной лирике поэта мы не встретим характерных для поэзии такого рода пафосных призывов – предпочтение отдаётся образным, философски углублённым и поэтически утончённым размышлениям. О единстве поэтики и гражданских устремлений Разиля Валеева свидетельствуют и приводимые ниже строки из стихотворения «Ода земле»:
Помнит земля наши годы лихие,
Кровью вспоили её на войне.
Чёрной работой себя натрудила
Матерь-земля ради нового дня.
Это меня не война пощадила,
Это земля сохранила меня.
Автор воспевает родную землю, в которую беззаветно влюблён. Её леса и долины, реки и взгорья, города и сёла магическим образом переплавляются и высвобождают энергию стиха.
Чтоб вечером доброй
сложилася песня,
Чтоб светлыми были слова,
Я каждое утро гляжу в поднебесье –
И входит в глаза синева.
В стихотворном цикле «Огненная память» поэт осмысливает события Великой Отечественной войны, не обошедшие стороной и народ Татарстана. Размышляет о том, как мирный праздник Сабантуй превратился в сабантуй кровавый, как прекрасные татарские девушки в одночасье стали героическими труженицами тыла, а безусые юноши, обожжённые войной, возмужали и преобразились в воинов. Берут за живое и строки, посвящённые поэту-герою Мусе Джалилю и его знаменитой «Моабитской тетради». Ра-зиль Валеев мастерски создаёт образ войны, превратившей землю, по его выражению, в одно большое «кровавое море».
В мирный дом непрошенно и грубо
Ворвалась война, бряцая сталью.
Мы твердили, крепко стиснув зубы:
«Победим во что бы то ни стало!»
Но книга всё-таки называется «Осенние дожди», и в ней, конечно же, большое место занимает природа. С ней у поэта тоже особые отношения. Осень в его стихах олицетворяют «красивая девушка в жёлтом платье», «девушка с влажными глазами», «стыдливая девушка». Осенняя пора также представляется поэту «с шалью из тумана на голове, мёдом на фруктовых губах». В плане семантики, богатства смысловых оттенков особенно выделяется цикл «Цвета», где в понимании и ощущениях лирического героя осенняя пора – это не традиционное увядание природы и человека, а «продолжение жизненного пути», где есть место и деятельному началу, и новым надеждам:
Нет, не остудит, видно, душу мне
Ни первый снег, ни третий,
ни последний.
Горю, горю на медленном огне
Осенних дней, осенних озарений…
***
Какое в мире разноцветье!
Душе пора добро творить.
Цвета бесчисленные эти
Должны б мне душу озарить.
Цикл «Цвета» является не только поэтическим образцом, но и свидетельством богатого жизненного опыта автора, чьё созерцание природы и понимание жизненных явлений проникнуты зрелой мудростью. Тут поэзия Разиля Валеева перекликается с известным циклом «Краски» народного поэта Азербайджана Расула Рзы.
Иногда лирике Валеева присуща сюжетность, но, как правило, это продиктовано желанием не только и не столько образно пересказать какое-то событие, сколько найти более точную и ёмкую метафору для выражения своего внутреннего состояния. Тонкие сюжетные элементы в таких стихотворениях, как «Арифметика жизни», «Память», «Обещание», «Поэт», «Хлеб войны», создают основу для лирического обобщения, оттачивают поэтическое слово, приближая автора к заветной творческой цели. С точки зрения технологии стиха соединение эпического и лирического – безусловно, более трудная задача, требующая особого поэтического мастерства. В этом смысле «Хлеб войны» Разиля Валеева можно назвать образцом сюжетной лирики в современной поэзии.
Квинтэссенцией творческих исканий автора наполнено стихотворение «Счастье», которые, по мнению Разиля Валеева, кроются в постепенном постижении окружающего мира, человеческой природы и самого себя.
Взобравшись на скалу, я высек стих –
Я высек стих о счастье. Он таков,
Что я в лучах сияю золотых
И головой касаюсь облаков.
Сегодня люди все мне так близки,
На отчий край похож
весь белый свет.
Вернулась из разлуки и тоски
Любимая ко мне, в руках букет.
Мне хорошо, и белый свет хорош,
Я головой касаюсь облаков.
А не взойдя на гору, не поймешь,
Что это стих о счастье. Он таков.
В книге «Осенние дожди» азербайджанские переводы стихов представлены вместе с их оригиналами на татарском языке. Благодаря этому у читателя всегда есть возможность сравнить и оценить, насколько талантливому переводчику Хаяту Шами удалось передать дух оригинала.
Сборник «Осенние дожди», его поэтика дают повод для серьёзного разговора о творчестве Разиля Валеева как о значительном явлении в постсоветском пространстве тюркоязычной литературы. Этой же мыслью проникнуто вступительное слово к книге писателя и литературоведа Шамиля Садига «Мост, соединяющий сердца, – от брата к брату».
Иса ГАБИББЕЙЛИ,
вице-президент Академии наук Азербайджана,
директор Института литературы
им. Н.Гянджеви, академик