Переведут и озвучат

На этой неделе стартует работа по дубляжу на русский язык конкурсных фильмов XVII Казанского фестиваля мусульманского кино.

Автор статьи: Светлана ОЛИНА

Фото: sorgedil.com

 

Sala registrazione

 

На этой неделе стартует работа по дубляжу на русский язык конкурсных фильмов XVII Казанского фестиваля мусульманского кино.

 

Дирекцией кинофестиваля принято решение организовать дублированный перевод картин главной номинации конкурса «Игровые полнометражные фильмы». «У нас будет две версии дубляжа: одна для жюри, с субтитрами на английском языке, и вторая для публичного показа широкому зрителю. Эта удобно, так как не все успевают читать титры», – сообщила исполнительный директор КМФМК Миляуша Айтуганова.

Дублированный перевод фильмов на русский язык в Казани выполняет опытная команда мастеров на профессиональной студии, оборудованной всем необходимым. Здесь же подбираются актёры для озвучки.

«У нас накопился большой опыт по дубляжу фестивальных фильмов. Мы занимаемся этим с 2017 года. Только в прошлом 2020-м был перерыв в связи с пандемией и организацией кинофестиваля в онлайн-формате, – рассказала сотрудник «Татаркино» Светлана Говорунова. – Это очень творческая работа. Мы её обожаем! В принципе, актёр дубляжа и актёр, работающий в кадре, мало чем отличаются». По её словам, предстоит большой объём работы, которая должна быть выполнена в сжатые сроки.

Напомним: XVII Казанский международный фестиваль мусульманского кино будет проходить с 5 по 10 сентября при поддержке Президента Татарстана Рустама Минниханова и в партнёрстве с Группой стратегического видения «Россия – Исламский мир».

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще