О возрождении культуры русской речи и письма в последнее время говорят все больше. Бьют тревогу: русский язык донельзя засорен, низведен и нарочито огрублен не только в быту, но и в эфире, на страницах газет, журналов, книг. Для сохранения языка требуется экстренное вмешательство.
Ученые направили свои предложения правительству. Среди предлагаемых мер – увеличение набора на филологические специальности в вузы, возобновление образовательных радио- и телепередач, разработка нового Свода правил современного русского языка…
Учителя отчетливо осознают, что знание русского языка способствует лучшему усвоению других учебных предметов, является фундаментом общего образования учащихся. Без хорошего владения языком невозможна никакая познавательная работа, так как язык неразрывно связан с мышлением. Не зря в народе говорят: вначале аз да буки, а потом другие науки. Язык – показатель общей культуры человека. В последнее время модным стало употреблять слова жаргонные, просторечные, иностранные. Молодые, да и не очень молодые люди то ли хотят похвастаться, то ли просто щеголяют своей псевдоширотой и псевдоэрудицией.
Еще в девятнадцатом веке И.С.Тургенев советовал своим современникам: “Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками… Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием, в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса”. Эти слова актуальны и сегодня.
Очень жаль, что крайне мало книг читают сегодня дети, а взрослые – еще меньше. Газеты если и выписывают, то лишь ради телепрограммы. Читающая публика стремительно сокращается, редко кто ходит в библиотеки. Бедна речь учеников. Вот как, например, ответил мальчик Сережа на вопрос, понравился ли ему кинофильм:
– Ух, и здорово! Сначала, значит, он вдруг узнает, а потом, понимаете… Ну словом, просто здорово.
Вы что-нибудь поняли? То-то и оно.
Или другой пример – диалог дочки с матерью.
– Мама, сколько время? Ой, я покушаю и побегу в школу.
– Что за спешка?
– Да наше звено сегодня сдает… как это… металлолом.
– Обед стоит на плите.
– Суп? Хорошо, мясо разрежу, себе возьму меньшую половину, а тебе оставлю большую половину. Мама, а у нас есть холодный кипяток? Что мне одеть? Я одену свитер. Хорошо?
Разберем ошибки. Их пять.
Первая ошибка. В родительном падеже надо говорить – времени. Но вопрос “сколько времени” требует продолжения, например, “сколько времени я вас жду”. Поэтому правильно спрашивать “Который час?”.
Вторая – “холодный кипяток”. Но если кипяток остыл, он уже перестал быть кипятком, а превратился в кипяченую воду.
Третья – “большая половина”, “меньшая половина”, “третья половина”. Так не бывает – половина она и есть половина. Вместо слова “половина” можно употребить существительное “часть”, и тогда все будет правильно – “большая, меньшая, третья часть”.
Четвертая – “одеть” и “надеть”. Одеть можно кого-то, одушевленный предмет, например, ребенка. А надевают на что-то или кого-то: например, надеть пальто.
Пятая ошибка. Кушать. Я кушаю. Мы кушаем. Так не говорят, литературный язык не допускает употребление этого слова в первом лице. Надо говорить – я ем, мы едим. Но приглашая к еде, можно сказать: “Кушай яблоко, мой свет!”
К сожалению, у учеников нередко два языка – одним они пользуются на уроках и в разговорах со взрослыми, а другим – когда общаются между собой. Ребята часто произносят иностранные слова. Но еще В.Г.Белинский писал: “Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус”. Но от всех слов иностранного происхождения открещиваться, понятно, нельзя – тут тоже нужны “и здравый смысл, и здравый вкус”. Разумеется, лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик” и телефон, чем “дальнеразговорня”.
Наблюдая за развитием современного русского языка, видишь, что из его словаря изгоняется много слов-пришельцев, им находится хорошая замена. Скажем, редко кто из заядлых болельщиков или футболистов называет вратаря голкипером, защитника – беком, полузащитника – хавбеком, нападающего – форвардом, так как в русском языке нашлись слова, полностью выражающие значение английских слов.
Нина КЛОЧКОВА.
Бывшая учительница, ныне пенсионерка.
Альметьевский район,
поселок Русский Акташ.