Российские служители Фемиды плохо знают законодательство об авторских правах, поэтому назрела необходимость создания специализированных судов, каковые существуют в цивилизованных странах. Однако Конституцией государства российского не предусмотрены суды, занимающиеся исключительно авторскими правами, а значит, в России интеллектуальная собственность остается практически незащищенной. Вывод: нужно подкорректировать Конституцию.
И еще. Ситуация требует создания в России института присяжных переводчиков. Тогда появится возможность привлекать к ответственности непрофессиональных переводчиков, естественно, за некачественную работу. И, возможно, в будущем иностранные специалисты перестанут утверждать, будто в нашей стране нет хороших переводчиков.
Вот такие серьезные проблемы обсуждались во время семинара “Защита авторского права. Мастерство перевода”, который провели в Казани специалисты московского института “Открытое общество” при финансовой поддержке Фонда Сороса. Представители пресс-центров, СМИ, союзов писателей, переводчиков, журналистов, а также юридических структур республики на лекциях и мастер-классах постигали азы “авторского” законодательства, разбирали конфликтные ситуации между авторами, переводчиками и издателями, учились составлять соответствующие договоры между ними. И вообще – попытались ответить на вопрос: кого защищает Закон РФ “Об авторском праве и смежных правах”? И кто чаще остается “с носом” – автор или издатель?