Одни из наиболее симпатичных, на мой взгляд, в новой книжке Лилии Газизовой строчки: "Жила-была Газизова – красивая, капризная. Вся солнечная, звонкая, беспечная и тонкая". Некоторое самолюбование в этом и других стихотворениях женщине вполне простительно, особенно если любуется более-менее складно: "Газизова – капризная", "звонкая -тонкая". Но вот поэтессе (продолжим чтение) плохие рифмы непростительны: "Журнальная картиночка, на броском глянце фифочка. Ей больно не бывало – с улыбочкой страдала".
Если говорить о содержании, вся книжка, собственно, о том, как "жила-была" лирическая героиня Газизовой и что о себе думала… Стихов на другие темы крайне мало. А как обстоит дело с ценностями из другого ряда? Лучшее – искренность, одна из непременных составляющих поэтического склада личности – налицо.
Оттого хочется погладить ломкие крылышки стихотворных строчек, подать им стакан воды, чтоб опомнились, а то и оказать срочную медицинскую помощь вывихнутой рифме, падежам, разбитым всмятку. Вот примеры:
Вот ведь какое волшебство: выстраивая рифму, поэтесса организует и свою мысль. Здесь она внятна, вполне поэтически оформлена. Эта строфа, я бы сказала, – вершина поэзии Лилии Газизовой. Но, к сожалению, стихов, которые в книге отмечаешь со знаком "плюс", немного – при всей доброте душевной и десятка не наберешь. Еще с десяток стихов посредственных, к которым можно отнестись снисходительно. Остальное – однозначный брак по признаку хромающей рифмы, мелочности и мелкости эмоциональной реакции на то, что не есть авторское "я". К "я" отношение специфическое. Сравнение себя с цветком – неоднократно, подчеркивание внешней красоты, княжеской крови, принадлежности к "небедным" иногда, может, и нелишнее, но в данной книге этим злоупотребляют. В итоге:
Но и дома, судя по стихам, у лирической героини Газизовой все в порядке до поры, и симпатичная концепция человека, созданного для счастья ("Я точно знаю, что рождена для счастья") как птица для полета, терпит крах:
Казалось бы, вопрос о том, должно ли быть "добро с кулаками", решен давно. Однако у Газизовой:
В этом контексте нужно (а не хочется) полностью процитировать стихотворение:
Бриллианты – они везде бриллианты. Как многие женщины, автор рецензии, например, к ним неравнодушна. Бриллиантами можно любоваться, восхищаться, радоваться им. Ими нельзя "унизить", как цветами, например. Лирической героине кажется, что ее бриллианты могут унизить других. А вдруг читателю покажется, что она гордится ими?.. Уж если чем гордиться – так настоящими стихами… (И то не вслух). Но такого рода драгоценностей в книжке, кажется, нет…
Зато отдельные есть жемчужины: "На дно души своей залечь", "За окном отрывок сада", "А время уплывает, а не лечит"…
Рецензия заканчивается, читатель спросит: а что же босоножки, выведенные в заголовок? А вот что:
Все. Стихотворение процитировано целиком. По прочтении возникает в памяти фраза: "Не издашь книгу – сохранишь лес"…
В книге почти треть занимают переводы из татарских поэтов. Это, к чести сказать, лучшая ее часть. В ней есть и нравственный стержень, и самобытность, и мудрость, и поэзия. Как переводчик Лилия Газизова воспринимается куда лучше. У меня как читателя сложилось впечатление, что на ниве перевода с родного языка поэтесса добилась куда более значительных, приятных и полезных читателю результатов, чем на собственной поэтической стезе.