Поучительный сказ о примитивном человеке

Жил да был человек.

Жил да был человек. Жил и жил себе, ни о чем особенно не тужил. Затемно пробуждался и шел на охоту. Затемно возвращался с добычей в пещеру, где наедался вместе со всей пещерной братией до отвала. Сыто отрыгнувшись, довольно гладил волосатое пузо и заваливался спать, чтобы снова проснуться раньше солнца и пойти на охоту. И ничего другого ему не нужно было в его короткой и однообразной жизни. И ни на что другое у него не хватало времени.


Постепенно примитивный человек разжился примитивными орудиями труда. У него нет-нет да и выдавалось свободное время. Тогда человек брал уголек из костра и рисовал на щербатых скалах картинки прошедшей охоты. Затем человек научился говорить и думать. Он придумал жить отдельно и за высоким забором.


И наконец человек научился писать. Он записывал молитвы и рецепты любимых блюд. Писал интересные рассказы об интересных событиях на охоте-рыбалке, а то и стихи о первой или последней любви. Эпитет “примитивный” воспринимался им уже как личное оскорбление. Но поскольку жизнь его проходила за высоким забором, то и письменностей возникло столько же, сколько и высоких заборов. До того, что творилось у соседа, человеку не было никакого дела, если собственные дела шли более-менее успешно. Но иногда человек не находил счастья за своим забором и уходил в поисках лучшей доли за горизонт. Пришлось пожалеть ему о том, что не понимает он чужого языка и чужой души, не знает местных обычаев и не может стать здесь своим. Вот тогда и дошло до него, что нужно познавать язык соседа, его культуру для своего же блага.


С тех самых пор человек ни разу не слышал про себя обидное – “примитивный”.


Сказки все это, скажете вы. Что ж, может, и сказки, но лет десять-пятнадцать назад мы мало чем отличались от примитивного человека: охотились за рублем, ели-пили от пуза да плодили себе подобных. До того, чем дышит сосед, не было нам никакого дела – моя твоя не понимайт. Единичные потуги на пальцах одной руки пересчитанных местных нетолстых литературно-художественных журналов заглянуть в литературу и через нее – в душу “нерусского” соседа сходны с подглядыванием в замочную скважину: ни пола, ни потолка, ни горизонта не разглядеть.


Но, слава богу, хвала аллаху, жизнь наша меняется к лучшему, и теперь в моих руках солидная книга – закрытая она похожа на малахитовую дверь, так и хочется прикоснуться к ней, открыть и войти. Открытая она похожа на зашторенное прозрачными тюлевыми занавесками окно – Татарское окно.


“Современная татарская проза” – это не только окно в Дом всего татарского народа, но и в дом отдельного человека. Это возможность пристально вглядеться в хозяина и удивиться своеобразию его души, проникнуться его проблемами и порадоваться его успехам русскоязычному читателю. Да-да, книга-то на русском языке, и в этом ее уникальность. Такой антологии, переводной, ни разу не издавалось ранее. 33 автора первого выпуска (готовится и второй) расположены самым демократичным образом – по алфавиту. Многие из авторов – лауреаты различных республиканских премий, есть среди них народные поэты и писатели Татарстана. Молодые, не нюхавшие пороху, и прошедшие солидный жизненный путь, со всеми катаклизмами и войнами, случавшимися в нашей стране, профессиональные литераторы и люди, ничего общего не имеющие с литературой по основной профессии. Всех их объединяет свой, иногда неожиданный, иногда предсказуемый, но всегда неравнодушный, взгляд на жизнь, стремление быть услышанным и правильно понятым читателями.


Их позиции в раскрытии одной и той же темы порой диаметрально противоположны. Так, герой рассказа Тауфика Айди “Без Родины” пытается помочь себе, задумав провести семейный Курбан-байрам в Америке, куда судьба закинула его после плена. Но натыкается на непонимание со стороны жены-итальянки и дочери-невесты, которой дела нет до папашиных чудачеств. Итог праздника – остывший плов, не вернувшаяся ни к обеду, ни к ужину дочь и жена, ушедшая “искать дочурку”, а нашедшая любовника в ресторане.


А герой рассказа Вахита Имамова “Японский татарин” пытается помочь землякам. Живя в послереволюционной эмиграции в Японии, Касим-хаджи переводит на строительство мечети в родной деревне солидную сумму, которая благополучно разворовывается колхозно-командной шайкой. И все бы ничего, но старик решил самолично убедиться в результатах своей благотворительности и приехал с женой в Татарстан. К его приезду из сырых сосновых досок за два дня сколотили нечто, больше напоминающее хлев, чем мечеть. Увидев своих опустившихся земляков и “новую мечеть”, Касим-хаджи хватается за грудь и падает без чувств. Очнувшись, умоляет свою жену не бросать его, а увезти в нормальную страну.


Много произведений в книге о войне и о том, сколько горя принесла она людям. Но есть и юмористические рассказы – Камиль Каримов очень своеобразно умеет пошутить над человеческими пороками и слабостями.


Отдельной болючей темой звучит повесть народного поэта Татарстана Фаниса Яруллина “Былинка на ветру”. Это повесть о детях-сиротах, об их жизни в российском детдоме и в приемных американских семьях.


Есть в антологии и присказки и сказки. Рассказ Ркаиля Зайдуллы “Хан и поэт” – восточная версия сказки “Принц и нищий”, но написанная для взрослых суровым мужским пером.


Любовная тема со всевозможными треугольниками и пирамидами тоже не осталась без внимания – “Дикая роза” Набиры Гиматдиновой поведает читателю о легкомысленной доступности и приспособленчестве подруг главной героини и о гордости и неприступности, граничащей с глупостью, художницы Наили, живущей с бездушным животным по имени “законный муж”.


Рабит Батулла в рассказе “Острее меча, тоньше волоса” с налетом мистики поведает о том, как предали поэта Габдуллу Тукая его друзья.


Даниил Салихов отправит нас в далекое детство, где все деревенские мальчишки по очереди ухаживали за приобретенной в Казани скаковой кобылой по кличке Сулюк (рассказ так и называется – “Сулюк”).


В общем, темы самые разнообразные, перечислять, о чем написан каждый рассказ, не имеет смысла – лучше приобрести книгу и составить собственное мнение.


В заключение хочется сказать причитающиеся торжественному моменту слова благодарности в адрес составителей и переводчиков. Лилия Газизова и Сергей Малышев проделали огромную работу по отбору авторов и их произведений, по координации работы переводчиков. Группа толмачей, в свою очередь, сработала оперативно и качественно, ведь каким бы гениальным ни было авторское произведение, плохим переводом можно угробить его на корню. Гаухар Хасанова, Наиля Краева, Фарида Ситдикова, Рустем Сабиров да и все остальные, принявшие участие в переводах, достойны всяческих похвал и самых теплых слов в свой адрес.


Наиль ИШМУХАМЕТОВ.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще