“Дунул ветер – день очнулся…”

По окончании сельской десятилетки сын погибшего на войне учителя Борис Халимов, издавна вынашивавший мечту стать конюхом, остался в родном колхозе, что в Башкортостане, и трудился рядовым колхозником в ожидании, когда доработавший до пенсии конюх уйдет на заслуженный отдых.

По окончании сельской десятилетки сын погибшего на войне учителя Борис Халимов, издавна вынашивавший мечту стать конюхом, остался в родном колхозе, что в Башкортостане, и трудился рядовым колхозником в ожидании, когда доработавший до пенсии конюх уйдет на заслуженный отдых. Однажды в разгар сенокоса к селькору районной газеты, каковым являлся Борис, на дом явилась делегация колхозников соседней бригады с крамольной вестью о том, что колхозный бухгалтер продал сенокосные угодья артели на сторону и вырученные деньги пропил. Злая, но правдивая публикация юного селькора в районке обернулась для того незадачливого “бизнесмена” лишением должности.


Похоже, именно данный факт действенности тогдашней партийно-советской печати склонил Бориса в выборе между конюхом и журналистом в пользу последнего и привел его по окончании армейской службы на отделение журналистики КГУ в 1964 году. Правда, к тому времени у него за плечами была уже работа в течение двух лет помощником бурильщика на знаменитом ныне Тенгизском месторождении, а также… воспитателем в детской спецшколе. Было и множество публикаций в различных газетах – от районок до областных, причем больше литературного плана: стихов, рассказов…


Отличаясь крайне непоседливым характером, Халимов в отличие от большинства нас, однокурсников, проводил гораздо больше времени не в аудиториях, внимая преподавателям-лекторам, а в залах библиотек, на семинарах начинающих поэтов и писателей, которые вели мэтры татарской литературы, в редакциях газет и журналов. Помнится, как глубокоуважаемый Гази Кашшаф, заговорщически улыбаясь, намекал нам относительно Бориса: “Все вы, похоже, не бескрылы, но один из вас высоко будет летать в силу одаренности своей…” Такое же мнение высказал и знаменитый Мустай Карим в своей рецензии на первую подборку стихов Б.Халимова в журнале “Казан утлары”. Было это в далеком теперь 1966 году.


Последующие три с лишним десятилетия оказались для моего однокурсника крайне насыщенными на поездки по стране, встречи с разными людьми, события, в результате которых рождались новые стихи, поэмы, сборники рассказов, документальных очерков. Радиожурналист на стройках Нижнекамска, спецкор газеты “Совет Башкортостаны” в разъездах по бесконечным дорогам Башкирии, инженер управления урало-сибирскими нефтепроводами – жажда познания жизни Борисом Халимовым неутолима!


Последние десять лет Борис Халимов, известный широким кругам читателей как Айдар Халим, живет и творит в Набережных Челнах. Всю силу таланта своего, жар души отдает делу возрождения национального самосознания, духовности и культуры родного татарского народа. В планах его – пишущиеся новые книги публицистики, поэзии и прозы. Первый день Нового года для него нынче особенно знаменателен: Айдару Халиму исполняется шестьдесят лет.


Поздравляю тебя, земляк-современник, от имени читателей! Творческого долголетия тебе!


Шамиль МУЛАЯНОВ.


Айдар ХАЛИМ


Дождь

Прогремел табунным ржаньем
Разномастный небосвод,
И распластанные гривы
Гребень огненный сечет!


Все смешалось в буйном беге
Бешеного табуна,
И в смоле, кипящей бурно,
Канула голубизна.


Дети света – мы застыли
Перед грозным косяком,
Потому что не владеем
Пламеносным языком…


Дунул ветер – день очнулся
И связал в единый миг
Все на свете, обретая
Человеческий язык.


В общий узел пали капли!
И, торжественно гудя,
Наши вздохи заглушила
Оратория дождя.


Перевод И.Фаликова.


***


Гляжу на небеса. Как безмятежны…
Но где-то исподволь готовится мятеж.
Очнулся я тогда, когда исчезла нежность


Меж нами – без надежд.
Вот ивовый листок. Такой зеленый…
Но зеленее быть он мог бы все ж.
Так и любовь. Прикрой меня сегодня
От клеветы – нас обложила ложь.


В глаза твои гляжу. Как безмятежны!
Но где ты там гнездо сомненью вьешь?
Молчишь и этим изощренно бьешь.
Уж лучше сразу громы, стрелы, дождь,
Но ты молчишь темно, чего-то ждешь…


Перевод М.Аввакумовой.


Твоя улыбка

Брату Ингелю


Рожден для бури,
Виновато
Ты прячешь море в глубине души.
Рубашкой белой,
С тела снятой,
Мне с палубы горы вослед маши!


Мой друг,
Живая неподдельно,
Твоя душа, как парус, молода.
Но молодость – небеспредельна,
Как территориальная вода.


Я уезжаю
В час заката
Вдоль нив, и наложилась на закат
Печальная улыбка брата,
Как будто он в разлуке виноват.


Влажный свет

Все в таинственном брезжит свете –
И лучатся глаза твои,
И любая судьба на свете
Начинает себя – с любви.


Кипень розово-голубая
Убегает в ночную тень
Садом дедушки Миннибая,
Густо выхлестнув за плетень.


Вырастает – чернея – ночка
Из молочной голубизны,
И горит золотая почка
Молодой трехдневной луны!


Ты со мной, и в тумане белом
Затерялся вчерашний путь.
Стать красивым хочу и смелым –
Стоит в очи твои взглянуть.


На очах – серебристый след
Ста мучений твоих глубоких.
Из сиреней голубооких
Источается влажный свет.


Ты мне главного не сказала,
И на сердце горит в крови
Шрам от шелкового кинжала
Беспощадной твоей любви.


Но, пока серебрятся слезы,
Счастье светится впереди.
И у нас вылетают розы
Белоснежные из груди!


В дневнике остается след
Чистых, лунных месторождений…
Из голубооких сиреней
Источается влажный свет.


Перевод И.Фаликова.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще