Реклама играет очень важную роль в продвижении товаров, это хорошо известно. Но нет правил без исключений. Оказывается, специалисты рекламного дела допускают и ляпы в своей работе.
Иногда они становятся основанием для претензий по поводу нарушения прав потребителей, а иногда – просто вызывают улыбку.
Известная компания Gеnеrаl Моtоrs потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Сhеvrоlеt Nоvа. Дело в том, что Nо vа по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Сооrs использовался слоган Тurn It Lооsе! («Стань свободным»). Буквальный перевод его на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Раrkеr также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама авторучки на английском «Она никогда не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение» при переводе на испанский по ошибке стала слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».
Парфюмерная компания Сlаirоl представила в Германии сухие дезодоранты, используя слоган Мist Stiсk («туманный дезодорант»), что в переводе на немецкий можно прочитать как «туманный навоз».
Не пошли продажи и у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детского питания – был изображен младенец. Вскоре представители корпорации убедились: большинство африканского населения, не умеющее читать по-английски, привыкло к тому, что на всех товарных этикетках изображен основной ингредиент продукта.