В Татарстане остро ощущается нехватка высококлассных переводчиков
Казань в последние годы все чаще становится местом проведения всевозможных всероссийского и международного уровней мероприятий. Буквально каждый день в столицу Татарстана приезжают десятки иностранцев. Однако обретение Казанью статуса одного из международных центров – это для нас повод не только гордиться своей столицей, но и всерьез задуматься о качестве проводимых мероприятий.
Касается это, в частности, языкового сопровождения таких встреч. Мало кто знает, что практически на половине подобных мероприятий работают не профессиональные переводчики, а студенты-волонтеры и преподаватели вузов. В итоге первым порой просто не хватает для этого опыта, а специфика работы с языком вторых существенно отличается от знаний, необходимых для осуществления профессионального перевода.
Без вины виноватые
Подготовкой профессиональных переводчиков в Казани занимается педагогический университет. Четыре года назад на базе факультета иностранных языков там было открыто обучение по направлению “Перевод и переводоведение”, в процессе которого студенты стали осваивать английский как основной язык и немецкий как дополнительный. По словам декана факультета Аиды Садыковой, если в городе требуется человек со знанием иностранного языка для работы на каком-либо мероприятии, сотрудники различных министерств и ведомств первым делом обращаются к ним. При этом, как правило, в деканат приходит официальная бумага, в которой ведомство просит прислать студента-волонтера для прохождения языковой практики. С одной стороны, для учащихся это является хорошей возможностью набраться опыта для будущей работы, но, с другой, принимающая сторона должна четко осознавать свою ответственность в том, что с иностранной делегацией будет работать не мастер своего дела, а молодой человек, который только начинает постигать азы выбранной профессии.
По словам Аиды Садыковой, на факультете стараются посылать на подобные встречи самых сильных студентов. Однако в ситуации, когда специфика мероприятия связана со сложной терминологией, например, в области медицины или экономики, порой возникают заметные проблемы с переводом, и не только у студентов-волонтеров, но и у самих преподавателей, которые в случае необходимости также привлекаются для перевода. Так, на выставке халяльной продукции, проводимой в рамках международного форума исламского бизнеса KazanSummit-2010, одному из организаторов, владеющему английским языком, пришлось самому взяться за перевод выступлений гостей, поскольку переводчица постоянно путалась в терминах, запиналась и пропускала целые куски из речи выступавших. Подобная ситуация возникла и в этом году на пресс-конференции актера Эдриана Броуди в рамках проведения международного фестиваля мусульманского кино, когда исправлять ошибки переводчицы взялся помощник актера.
Однако полностью возлагать вину за такой прокол только лишь на плечи обеих женщин все-таки не следует, поскольку, по мнению Аиды Садыковой, специфика этой профессии такова, что универсальных переводчиков, способных разобраться в тонкостях всех сфер человеческой деятельности, просто не существует. Поэтому у того, кто специализируется на “промышленном” языке, априори возникнут проблемы с переводом сложных медицинских терминов, требующих специальных знаний и постоянной практики. И уж тем более не стоит ждать “высшего пилотажа” от преподавателей, которые все-таки работают с языком в несколько ином, более теоретическом контексте.
В идеале ведомства, в которых чаще всего проходят международные мероприятия, должны иметь в штате хотя бы одного профессионального переводчика, который был бы знаком с нюансами и терминологией, использующейся в данной сфере. Но, как можно понять, из соображений финансовой экономии руководство многих учреждений предпочитает раз от раза привлекать переводчиков, что называется, со стороны, а еще удачнее, если мероприятие позволяет “выписать” из университета студентов, которым и вовсе за работу платить не надо.
Другой вопрос, когда руководство ведомства, оценивая высокий уровень мероприятия, принимает решение обратиться за помощью к профессиональному переводчику. Тут возникает другая проблема – найти такового в Казани не так-то просто. По словам начальника управления международных связей Казанского университета Андрея Крылова, в столице Татарстана наблюдается серьезный дефицит высококвалифицированных переводчиков. Он и сам не раз сталкивался с проблемой подбора профессионалов для работы на всевозможных международных конференциях, которые проводятся на базе университета. Рабочий график переводчиков, имеющих репутацию высококлассных специалистов, всегда плотно расписан, и, соответственно, привлечь их к работе без ранней договоренности практически невозможно. Как рассказал Андрей Крылов, не единожды ему приходилось обращаться в столичные центры переводов, но поиск сотрудника для мероприятия таким образом сродни покупке кота в мешке. По его словам, во многих фирмах неоправданно завышают цены на работу переводчиков, причем эта самая работа порой выполняется с недопустимыми огрехами.
“Танки” вместо “медведей”
Чтобы узнать о том, какие условия предлагают такие центры, корреспонденты “РТ” обзвонили шесть наиболее известных фирм, занимающихся устными и письменными переводами. По легенде мы – представители небольшой компании, и к нашему выдуманному начальнику приезжает важный гость из США, поэтому нужен хороший устный переводчик на несколько часов.
Таким образом мы выяснили, что цены на услуги сотрудников центров в основном колеблются от 400 до 900 рублей за час. При этом стоимость главным образом зависит от тематики переговоров. Во многих фирмах минимальная оплата услуг переводчика составляет два часа работы, то есть “арендовать” специалиста, например, на час или полтора можно только с переплатой. При этом в одной из фирм нам и вовсе сказали, что если мы будем брать переводчика на три часа, то оплачивать все равно придется как за четыре, потому что им по-другому невыгодно.
В некоторых фирмах предлагали “заказывать” переводчика сразу на весь день. Но при этом предупреждали, что больше регламентированных в России восьми рабочих часов задерживать их сотрудника мы не имеем права, поэтому, если вдруг наше мероприятие затянется, в сверхлимитное время нам придется с иностранными гостями объясняться на пальцах. Правда, за дополнительную плату эту проблему все же решить можно, только вот деньги, отданные за возможный форс-мажор, нам не вернут. Это своего рода страховой взнос. Или же, как сказали в одном из агентств, если работа переводчика пройдет быстрее, допустим, он уложится в шесть часов, то деньги за два часа разницы из оплаченных восьми нам опять-таки не вернут. Цены на “безлимитку” у фирм разнятся в пределах от 2400 до 5000 рублей.
Компетентность своего будущего переводчика, как оказалось, проверить очень непросто. В четырех фирмах из шести нас заверили, что у них работают специалисты с высшим образованием и большим опытом работы, но, тем не менее, на вопрос, можно ли будет ознакомиться с послужным списком кандидатов, отвечали что-то туманное и невразумительное. В большинстве случаев предлагали заранее встретиться с сотрудником и пообщаться вживую, правда, при этом не объяснили, как мы сможем, не владея языком, проверить его квалификацию. А в одной из фирм сказали: в качестве гарантии нам могут выдать справку о том, что этот переводчик действительно является сотрудником фирмы.
Утешительного, согласитесь, мало. В основном все центры ссылаются на то, что претензий от клиентов не было, все оставались довольны, но проверить это опять-таки довольно проблематично. Хотя в двух из опрошенных агентств вообще даже не пытались скрывать, что они привлекают на работу студентов. Мол, молодежь сейчас грамотная, быстро схватывает все новое. По словам Андрея Крылова, найти среди всех этих агентств действительно хорошего специалиста очень непросто и еще сложнее привлекать к мероприятиям проверенных людей, которые, что называется, нарасхват по всему городу.
Действительно, хороших переводчиков, и особенно синхронистов, в Казани единицы. Проблему нехватки специалистов в данной области подтверждают и на самом высоком уровне. Как рассказал директор Департамента внешних связей Президента Татарстана Тимур Акулов, в секторе переводчиков в Кремле работают три высококлассных специалиста, на плечи которых возложено большинство встреч и переговоров на уровне Правительства республики. Однако на особо серьезные мероприятия, требующие работы нескольких синхронистов, приходится все же привозить специалистов из Москвы. При этом от работы переводчика зависит многое, и в какой тональности, с какими акцентами он все переведет, в таком ключе и будут проходить переговоры.
По словам Тимура Акулова, проблема нехватки переводчиков актуальна не только для Казани, но и в целом для страны. Глава департамента и сам длительное время после окончания вуза работал в этой сфере, поэтому о профессии знает не понаслышке. На его памяти по вине переводчиков случалось много казусов на уровне правительственных переговоров. Так, однажды министру обороны Советского Союза перевели с арабского языка, что делегация из Кувейта хочет приобрести у нас два… белых танка. Представители СССР сначала удивились неожиданному пожеланию, а затем подумали, что белый танк, наверное, удобен для маскировки в пустыне. Оказалось, на самом деле участники встречи из Кувейта хотели купить в нашем зоопарке двух белых медведей, которых переводчик по ошибке превратил в танки, поскольку в арабском языке слова “медведь” и “танк” созвучны и отличаются лишь одной буквой.
“Спальня” казанских ханов
Если за перевод берутся преподаватели или старательные студенты, это, как выяснилось, еще не самый плохой вариант. Другое дело, когда работать якобы профессиональным переводчиком с vip-персонами начинает чей-нибудь “родственник”, который вроде как неплохо изучил язык и даже окончил какую-нибудь специализированную школу или съездил на стажировку за рубеж.
Во время недавнего визита в Казань именитой зарубежной гостьи для ее поездки на экскурсию в Болгар в качестве переводчицы вызвали студентку, которая знала язык на уровне специализированной школы. Но была родственницей одного из чиновников. Девушка очень даже старалась. Однако всей ее старательности не хватило, чтобы качественно перевести высокопоставленной гостье все то, что говорила экскурсовод, поскольку пересказывать предстояло сложное сообщение, изобилующее специальными научными терминами из области истории.
В результате такой экскурсии гостья вернулась к себе в страну в полной уверенности в том, что на месте усыпальницы казанских ханов в Болгаре, о которой подробно рассказывала экскурсовод, находилась ханская bedroom (спальня). Именно так ей дословно перевели рассказ об одном из памятников истории древнего города. И подобные языковые недоразумения происходят лишь потому, что некоторые люди ошибочно полагают: для работы переводчиком не обязательно иметь специальное образование, а достаточно лишь уметь понимать иностранную речь и не путать времена глаголов во время ответа.
Такие ситуации возникают, как правило, на мероприятиях, где требуются переводчики с самого распространенного в Татарстане из иностранных английского языка. С более редкими языками дело обстоит еще хуже. Переводчиков, например, с греческого, румынского или португальского в Казани днем с огнем не найти. Причем страдают в этом отношении больше всего, как ни странно, сотрудники МВД. Ведь согласно российскому законодательству иностранцу, вовлеченному в уголовный процесс, в правоохранительных органах обязаны предоставить переводчика, владеющего его родным языком. По словам Андрея Крылова, такие ситуации для милиционеров – сплошная головная боль, так как вместо исполнения своих прямых обязанностей сотрудники МВД начинают лихорадочно обзванивать все столичные вузы в поисках иностранного студента, который владеет необходимым языком, или обращаться в Дом дружбы народов Татарстана, чтобы найти представителей нужной диаспоры.
Навстречу Универсиаде
Проблема нехватки кадров для проведения международных мероприятий приобретает особенное звучание в связи с приближающимися Всемирными студенческими играми-2013, когда квалифицированные переводчики не только с английского, но и других языков, специализирующиеся на спортивной тематике, будут крайне необходимы в Казани. Как нам сообщили в международном отделе дирекции Универсиады, пока подготовка специалистов в данной области еще не началась, но в ближайший год для этого должна быть разработана специальная программа. Учитывая сжатые сроки, скорее всего, она потребует привлечения специалистов из Москвы и других регионов, поскольку местные языковые ресурсы реализуются разве что на уровне подготовки студентов-волонтеров.
Самое интересное, что нужная программа на самом деле уже есть и она была подготовлена сотрудниками факультета иностранных языков ТГГПУ еще в 2008 году. Предполагалось, что целевая программа “Центр языка – Универсиада-2013” с бюджетом в 12812 тысяч рублей будет реализована в период с 2009 по 2013 год и ее основной целью станет обеспечение комплексной языковой поддержки для подготовки и успешного проведения Всемирных студенческих игр в Казани. Однако, по словам Аиды Садыковой, несмотря на очевидную важность создания такого центра, проект по непонятным причинам был отложен в дол-гий ящик. А ведь его реализация могла бы в будущем не только решить вопрос подготовки квалифицированных кадров для Универсиады, но и дать толчок решению проблемы нехватки высококлассных переводчиков в Татарстане.
На сегодняшний день в республике нет единого центра, обращение в который гарантировало бы предоставление качественных услуг по всем видам письменных и устных переводов, не говоря уже о комплексной языковой поддержке предстоящих масштабных международных мероприятий. По мнению Аиды Садыковой, согласно проекту этот центр мог бы взять на себя функции по обучению обслуживающего Универсиаду персонала десяти иностранным языкам по интенсивным методикам, подготовки словарей и справочных пособий, а также мониторинга уровня владения иностранным языком населения. Кроме того, специалисты центра могли бы оказывать услуги по всем видам перевода и экскурсионному сопровождению на десяти иностранных языках. А пока проект существует лишь на бумаге, остается только гадать, с какими еще трудностями перевода и неприятными ситуациями может столкнуться республика во время проведения всевозможных международных мероприятий и в каком свете эти ситуации выставят Татарстан в глазах иностранных гостей.
Юлия СМИРНОВА