В редакцию позвонила женщина и спросила:
– А как нужно говорить: “в кухне” или “на кухне”, “из кухни” или “с кухни”? А то мы каждый день эти слова произносим по нескольку раз, а какой вариант правильный, не знаем.
Действительно, как? Давайте разберемся. Но сначала хочется сказать: радует, что наши читатели так внимательно относятся к своей речи, стараются разобраться в ее непростых законах, чем вызывают ответное желание помочь в этом.
Вот обычный домашний диалог:
– Ты будешь обедать на кухне?
– Да, в кухне.
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различить достаточно просто: предлог “в” обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог “на” – соответственно направление на поверхность (с винительным падежом) или нахождение на поверхности чего-либо (с предложным падежом). И вполне четко, как пишет языковед Розенталь, различаются такие, например, пары, как “в столе – на столе”, “из стола – со стола”. В данном случае предлоги “из” и “с” являются антонимами (противоположными по значению) предлогов “в” и “на” и заменить один другим без изменения смысла не получится.
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным, замкнутым пространством, то мы обычно употребляем предлог “в”: находиться в комнате (ограниченном четырьмя стенами помещении), в Крыму (частично ограниченном горами степном пространстве). При обозначении предмета, на поверхности которого протекает действие или что-либо располагается, применяется предлог “на”: на веранде, на Кавказе (данный топоним – горная местность без резко очерченных границ).
Иногда, выбирая предлог, следуют традиции: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе, в учреждении – на предприятии, в комбинате бытового обслуживания – на мясокомбинате, в спортивных играх – на Олимпийских играх.
Однако предлоги “в” и “на” не всегда четко разграничиваются и выступают в роли синонимов (имеют одно и то же значение): слёзы в глазах – слёзы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море. Это же относится к сочетаниям “обедать в кухне – обедать на кухне”, “доноситься из кухни – слышно с кухни”. В парах правильны оба варианта. Первый утвердился под влиянием книжной речи, вариант “на кухне”, “с кухни” – под влиянием народной речи. В литературе встречаются оба. Помните: “В кухне злится повариха” у Пушкина, а у Короленко “Нянька приходила на кухню ужинать”.
До встречи!