Партер и кресла – все кипит…

“Театр уж полон;       ложи блещут; Партер и кресла –       все кипит… В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись,       занавес шумит”.

Автор статьи: Ольга ЯНКИНА

“Театр уж полон;

      ложи блещут;
Партер и кресла –
      все кипит…
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись,

      занавес шумит”.

Театр, к счастью, жив, хотя и предрекали его отмирание в эпоху научно-технического прогресса, и публика по-прежнему, как и во времена Пушкина, наполняет залы.

Театральная терминология создана, в основном, во Франции, во времена знаменитых драматургов Мольера, Корнеля и Расина, поэтому и слова имеют соответствующее ударение – на последний слог: партер, бенуар, суфл1р, антрепрен1р. К сожалению, даже на фестивалях, которыми теперь так богата столица Татарстана, можно слышать “партер” с ударением на первом слоге.

Кстати, любопытно. Места в партере считаются одними из самых дорогих. А в театре шестнадцатого-семнадцатого веков “партер” – это задняя часть нижнего этажа зрительного зала, за креслами, где публика смотрела представление стоя. В современном театре за партером расположен амфитеатр. Это слово пришло из греческого языка – в древнегреческом театре так назывались места для зрителей, расположенные полукругом на склонах холмов.

Над амфитеатром – бельэтаж (“bel” по-французски – красивый), или первый ярус. Над ним – второй ярус, а уж под самым потолком – гал1рка. Тот самый “ра1к”, который встречаем в приведенном четверостишье из поэмы Пушкина “Евгений Онегин”. Там только и встречаем, поскольку слово “ра1к” выпало из активного языка. “Гал1рка” (обратите внимание, слово произносится с буквой “1”) в словаре Ожегова еще писалось с пометкой “разг.”, в современных словарях дается без всяких пометок. А произошло оно от “галереи”, что означало верхний ярус театра. Наверное, поэтому некоторые произносят слово “гал1рка” с буквой “е”.

Часто, даже с экрана телевизора, произносится с ошибкой и составное слово “гала-концерт”. “Гала” – так назывался во Франции придворный праздник, и ударение в этом слове, конечно же, ставится на слог “ла”.

А вот женщины в нарядных униформах, проверяющие билеты и следящие за порядком в театре, – это капельдинеры. Слово пришло из немецкого языка (что вполне естественно: немцы любят порядок), ударение в нем ставится на слог “ди”.

И еще. В обзоре событий культурной жизни города или республики на местном телевидении можно слышать, к примеру, такую фразу: “Фестиваль проводится под патронажем Министерства культуры…” А ведь патронаж, как следует из словарей, – это система медицинского обслуживания беременных, детей раннего возраста и некоторых больных на дому. А “покровительство” муз (в переводе с латинского языка) называется патронатом. Поэтому фраза должна звучать так: “Фестиваль проводится под патронатом Министерства культуры…”

До встречи!
 
 
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще