Вот вам и Простоквашино!

“Трое из Простоквашино”, “Каникулы в Простоквашино”, “Зима в Простоквашино”.

 

“Трое из Простоквашино”, “Каникулы в Простоквашино”, “Зима в Простоквашино”. Кто не знает этих замечательных мультфильмов, сделанных по произведениям Эдуарда Успенского! Но когда я читаю в телепрограмме об очередном их показе, всегда “спотыкаюсь” на этом “Простоквашино” и не понимаю, почему писатель растиражировал ошибку в склонении этого в общем-то несложного топонима. (Топоним – это собственное имя любого географического объекта.)

 

Ведь русские топонимы типа “Бородино”, “Комарово”, “Пушкино” обязательно склоняются. И по нормам русского литературного языка надо бы писать и говорить “в Простоквашине”. Вот есть же фильм “Дело было в Пенькове”. Мы же не говорим “в Пеньково”. Но, как известно, из песни слова уже не выкинешь, и усваивает новое поколение “с младых ногтей” заведомую ошибку…
Русские названия, такие как Ровно, Дубно, Молодечно, представляющие собой древние образования, как правило, не склоняются. Чешские топонимы (Брно, Комарно) в чешском языке изменяются по падежам, а у нас нет.

Ну а как же с другими географическими названиями? Еще не так давно существовало правило (его и сейчас многие применяют), по которому сами по себе топонимы склонялись (“в Киеве”), но если  сопровождались словами, указывающими, к какому роду объектов они относятся (город, село, река, пустыня, гора и т.п.), обычно не склонялись. Особенно строго запрет на изменение по падежам топонимов действовал в годы Великой Отечественной войны, когда от правильно или неправильно прочитанного географического названия зависела порой судьба сражений, а значит, и жизнь людей. В связи с этим хочется “оправдать” любимого мною писателя Эдуарда Успенского: его освоение мира, в том числе и языковых традиций, пришлось как раз на годы войны…

Да и сейчас, как пишет языковед А.В.Суперанская в книге “Что такое топонимика?”, в языке официальных сообщений, в том числе в описаниях маршрутов, морских лоциях, военных донесениях, тоже не полагается склонять географические названия: “дошли до мыса Поворотный”, “встретились под городом Брянск”, “расположились южнее города Киев”, “ворвались в населенный пункт Гатчина”, “пересекли реку Ока”. Однако этот официальный стиль не согласуется с нормами русского  литературного языка.
И еще хочется напомнить, что при склонении топонимов, похожих на фамилию (оканчивающихся на -ов, -ин и др.), в творительном падеже пишется и произносится окончание “ом”: Пушкином, Комаровом, Дублином.

А как же, к примеру, город Гусь-Хрустальный склоняется и другие “заковыристые” географические названия? Об этом поговорим в следующий раз.
До встречи!

Ольга ЯНКИНА, “РТ”

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще