– Тетя Маруся, куда ходили?
– В полуклинику, милая. Радикулит совсем замучил.
Я знала, что соседка идет от врача, поскольку видела, как накануне из ее квартиры выходила участковая медсестра, делавшая приболевшей старушке укол. А спросила только затем, чтобы услышать это слово – “полуклиника”. Именно так многие пожилые люди до сих пор называют поликлинику. Почему?
В этом слове первая часть “поли” – заимствование из греческого poly,<span “> “много” (сравните: поливитамины, полигамия). А кому-то непонятно! И она заменяется русским элементом “полу” (сравним: станция – полустанок). А “полуклиника” – это уже понятно: она как бы не вполне клиника, не настоящая, а так себе, “полу-клиника”.
Еще тетя Маруся говорит “спинжак”. У них в деревне неясное когда-то слово “пиджак” получило объяснение, сближаясь со словом “спина”.Народная этимология распространяется чаще всего на слова заимствованные или устарелые, то есть чужие для рядового носителя языка. Так, заимствованное из французского языка слово “бульвар”, не имеющее связей в русском языке, превращается на нашей народной почве в понятное “гульвар”, где можно гулять.
На всю жизнь запомнился случай, который описывает Лев Успенский в книге “Имя дома твоего”. Там бабка, приехавшая в Ленинград, просит таксиста довезти ее на улицу Заячья Роща. Таксист отвечает, что, мол, нет такой улицы. Да как же нет, протестует пассажирка, дескать, она каждый год приезжает в гости к дочке. И предлагает водителю показать дорогу до нужного места. Долго плутали они по городу. Когда машина наконец остановилась у знакомого бабке дома, таксист прочитал на табличке: улица Зодчего Росси. Откуда было полуграмотному человеку знать, кто такой зодчий Росси! А вот Заячья Роща – это родное что-то…
Примером переосмысления может служить сочетание “малиновый звон” (в значении “приятный, стройный звон колоколов”), ассоциирующееся с названием ягоды. На самом деле оно восходит к наименованию бельгийского города Малин (Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных “малиновских” музыкантов на колоколах.
Народная этимология сейчас распространена в основном в диалектах и просторечии, среди лиц, не владеющих нормами литературного языка.<span “> “палисадник”, “палисад” (франц. palissade – частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), “скупилянт” вместо “спекулянт” (сопоставление с глаголом “скупать”). Маленькие дети, когда входят в языковое пространство, пока нелегкое для осмысления, тоже горазды на словотворчество. Они успешно меняют незнакомую единицу речи на уже известную. Так, моя дочка вместо слова “вазелин” говорила “мазелин” – потому что им мажут. Или “замушевые” сапоги вместо “замшевые”, при этом спрашивала: “Они что, замуж вышли?”
Народная этимология используется также писателями или обычными людьми как средство создания комического эффекта, каламбура. Например, мастером игры в народную этимологию был Н.С.Лесков. В повести “Левша” мы встречаем слова “мелкоскоп” (микроскоп), “буреметр” (барометр).”Играйте” и вы в народную этимологию, но при условии, что знаете нормативный вариант слов.
До встречи!
Ольга ЯНКИНА, “РТ”