Тема национальной локализации компьютеров становится все горячее. Страсти разгораются. Один за другим в различных ведомствах и организациях проходят “круглые столы” – накал температуры на них от одного к другому повышается в геометрической прогрессии. Мне как журналисту на многих из них пришлось побывать, но, честно говоря, показалось, что толку от таких сборищ мало: все шумят, произносят пафосные речи, нахваливают свою продукцию, клеймят позором конкурентов…
Стороннему наблюдателю разобраться в этой сумятице чрезвычайно трудно. Отчасти еще и потому, что попадаешь в совершенно иную языковую “кибер-среду”, где говорят не только по-русски и по-татарски, но и изъясняются на особом компьютерном сленге, совершенно недоступном простым “чайникам” с улицы. И все же попытаемся разобраться.
Правовой регламент и технические неувязки
На одном из “круглых столов” развернулись настоящие баталии вокруг проблемы установки драйверов татарских шрифтов на компьютеры. Монополист здесь учреждение с очень длинным названием – Совместная научно-исследовательская лаборатория (СНИЛ) “Проблемы искусственного интеллекта” АНТ и КГУ. Все привыкли называть ее “Сэлэт” – есть такой фонд, который сам компьютерную продукцию не производит, а лишь ее распространяет. Для краткости и удобства будем пользоваться этим названием и мы.
“Сэлэт” добивается, чтобы во всех учреждениях Татарстана, где есть компьютеры, были установлены драйверы татарских шрифтов. Руководитель СНИЛ Д.Сулейманов, воспользовавшись присутствием на “круглом столе” депутатов Госсовета РТ, высказался даже еще определенней: “Следует ввести такой регламент, чтобы каждый компьютер на территории республики имел татарский шрифт”. Не знаю, насколько корректно это предложение с правовой точки зрения, хотя, если иметь в виду, что татарский язык в нашей республике имеет статус государственного, резон, наверное, в нем есть. Но главная проблема не правовая, а чисто техническая.
И пример, который привел директор Республиканской юношеской библиотеки, – лучшее тому подтверждение. Легко установить “татарский драйвер” на суперкомпьютер какого-нибудь начальника, чтобы он потом везде искренне удивлялся: “Проблема татарского шрифта? О чем вы говорите! Нет такой проблемы! Мне “Сэлэт” установил, все отлично работает”. У него-то, может, и работает (хотя как работает – это еще тоже вопрос), но попробуйте провести татарскую локализацию компьютеров целой организации. Редкое учреждение может сегодня похвастаться, что все ее сотрудники имеют ПК Pentium третьей модели, куда без проблем устанавливаются современные Windows-оболочки 2000 и появившийся недавно XP. Наверняка, как и в республиканской библиотеке, наряду с ними в ходу и менее мощные компьютеры – 486-модели и даже “тройки”, куда не только Windows-98, но Windows-95 “не лезет”.
Проблема “сэлэтевских” драйверов в том, что они на разных машинах работают по-разному. Знаете, что произойдет, когда пользователь ПК, привыкнув в программной оболочке Windows-95 или Windows-98 к одной раскладке татарской клавиатуры, со временем пересядет на машину с более продвинутым программным обеспечением? Он не сможет печатать – татарские буквы на клавиатуре там расставлены по-другому!..
Понятно стремление сверху целенаправленно обязать все учреждения устанавливать “татарские драйверы” – на этом можно хорошо заработать. Но пользователям этой продукции надолго обеспечена головная боль.
Энтузиасты есть, но живут за пределами Татарстана
Татарские шрифты можно получить не только в фонде “Сэлэт”, у СНИЛ появился конкурент – группа молодых программистов КГТУ(КАИ), разработавших и агрессивно продвигающих альтернативный пакет программ татарской (кириллица и латиница) и чувашской локализации компьютеров “Jahat”. Главное его преимущество, которое не может не признать и “Сэлэт”, в том, что раскладка букв и символов этого продукта одинакова во всех приложениях. К тому же есть морфологический корректор татарских текстов и конвертор файлов на татарском и русском языках. Правда, стоит все это удовольствие… 1500 рублей!
Существует еще один способ заполучить татарские шрифты – скачать их из Интернета. Когда у Д.Сулейманова спросили “а где?”, он ответил, что “есть три-четыре сайта” и в качестве примера назвал свой – http://tatar.ant.ru и веб-узел регионального отделения Российского искусственного интеллекта – http://www.ksu.tat_ro.ru. Сколько я ни бился, ни тот, ни другой открыть не мог. Попробуйте сами – может, у вас получится. (Ежу понятно, что выгоднее драйверы не вывешивать в Интернете для бесплатного пользования, а продавать их, как это делает “Сэлэт”. Например, комплект из трех дискет на последней конференции предлагался по цене 450 рублей).
Но при желании в Интернете можно найти все (для начала назову электронный адрес нашей газеты http://www.rt-online.ru/other/tatfonts/, где вывешена целая коллекция татарских шрифтов). Введите в любую поисковую систему ключевое слово – и все дела! Так, Яндех на запрос “Скачать татарский шрифт” выдал 13 ссылок. Первым в этом списке значился адрес http://www.tatar.kz/shrift_txt_r.htm – персональная страничка Шамиля Сагаутдинова, живущего – где бы вы думали? – в Казахстане. Далее идут http://www.telecet.ru/~tatarradiosi/ и адреса других поисковых систем. Где-то в середине списка – http://www.peoples.org.ru/tatar/ – электронная версия “Татарской газеты” Ирека Бикинина из Мордовии и http://www.mtss.ru/?page=tat_fonts – довольно популярный узел Московского татарского студенческого собрания. Надо ли говорить, что совершенно бесполезно искать в этом списке сайт, названный Д.Сулеймановым! Бесплатным распространением через Интернет татарских компьютерных продуктов занимаются лишь энтузиасты, причем почти все они живут за пределами Татарстана. Странная ситуация, не правда ли?
Поэтому я не удивился, когда на одном из “круглых столов” на свое предложение сделать совместный сайт и вывесить на нем весь “татарский софт” натолкнулся на общее непонимание и равнодушие. У всех – свои интересы.
Но предложение остается в силе: я готов бесплатно такой сайт создать и разместить в Интернете, сделав доступными его ресурсы. Стыдно же, живем в столице, но ничего для развития татарского сегмента в Интернете не делаем! Отсюда холод и отчуждение со стороны татарской “кибер-диаспоры”.
Турецкий вариант с “татарским прицепом”
Еще один вопрос, на который я не смог получить ответ (вернее, получил, но он меня абсолютно не устраивает), связан с программой распознавания печатных текстов Fine Reader. При инсталяции пятой версии программа предложит вам огромный список языков, которые она понимает. Там есть удмуртский, крымскотатарский, табасаранский и много других языков, о существовании которых можно лишь смутно догадываться. А, к примеру, азербайджанский или узбекский устанавливаются даже в двух вариантах – на основе кириллицы и латиницы. Но татарского нет ни одного!
Мне возражают – “есть!” Да, есть – на отдельной дискете в качестве “примочки” к основному продукту. Представьте, вы покупаете в магазине электромясорубку, приходите домой, включаете, а она не работает. Почему? А в нее не входит комплект ножей. Выясняется, что их нужно покупать отдельно. Где? Догадайтесь сами…
Примерно такая же ситуация с татарским языком в “Windows-2000” и “XP”. О том, что здесь другой расклад клавиатуры при наборе татарских букв, я уже говорил. Но вводить их можно лишь в Word, а те, кто пользуется Photoshop и Dreamweaver, могут отдыхать. Поэтому еще (хотя, конечно, не только поэтому) многие остаются верны старой оболочке “Windows-98”.
Проблему же с татарской латиницей в “XP” решили “гениально” просто – “убили” турецкий язык. В таблице кодов он представлен двумя вариантами, и один из них близок к татарской латинице, официально принятой в нашей республике. Вот к нему-то ее и прицепили. Происходит это не совсем корректно, для отображения трех татарских букв используются дполнительные нестандартные символы – как это выглядит, можно посмотреть на сайте Intertat.ru (одном, кстати, из редких веб-ресурсов, представленном помимо английского и русского татарским языком, причем на основе латиницы и кириллицы). Спрашивается: зачем тогда вообще было разрабатывать и принимать свой вариант латинских букв, если мы ими все равно не можем пользоваться в полной мере?
Редко на татарских форумах и чатах в Интернете можно натолкнуться и на турецкий вариант с “татарским прицепом”. Чаще используется традиционная латиница, а для написания специальных татарских символов – дифтонги. Жизнь в Интернете идет своим чередом и по своим законам. Сейчас об этом, конечно, уже поздно говорить, но, может быть, изначально следовало пойти другим путем, и не только татарам, но и другим тюркским народам, осваивающим Интернет-пространство. Нет же, каждый захотел иметь “свое лицо”, в итоге не имеет никакого!
Как тут не подивиться прозорливости Исмаила Гаспринского и Садри Максуди, выступавших с идеей тюркского единства, в том числе языкового и алфавитного, более 100 лет назад, когда о компьютерах и Интернете даже фантасты не говорили.
***
Совершенно очевидно, что дальше пускать на самотек “татарскую локализацию” нельзя. Нужно создать независимую экспертную комиссию, которая оценила бы всю имеющуюся компьютерную продукцию и установила единые государственные стандарты.
Но пикантность ситуации еще и в том, что нет окончательной ясности в вопросе: а будет ли Татарстан вообще переходить на латиницу (с компанией Майкрософт никто еще по этому поводу серьезных переговоров не вел)? Если нет, то вся эта возня вокруг компьютерной латинизации татарского алфавита может оказаться пустой тратой сил. Это не значит, что “татарская латиница” умрет, она уже закрепилась в Интернете и будет там жить, надеюсь, и дальше, но развиваясь по своим правилам и законам.