И праздник, и деловая встреча, и фестиваль – так в минувшую субботу, на торжественном открытии Дней Европы в Казани, охарактеризовала суть данного события вице-премьер – министр культуры РТ Зиля Валеева. В самом деле, как мы уже писали, программа мероприятий, приуроченных к этим дням, была чрезвычайно разнообразна и, помимо многочисленных культурных событий, предусматривала разного рода дискуссии. В частности, сразу же после торжественного открытия европейские и татарстанские журналисты провели дебаты, посвященные языковому многообразию в СМИ.
Первый блин не комом
Струнный квартет, исполняющий музыку старой Европы, детские рисунки в фойе, основанные на сюжетах сказок европейских писателей, синие папки с эмблемой Евросоюза, в которых участникам раздавали материалы форума, – так встречали в “Корстоне” в субботу гостей, пришедших на открытие Дней Европы.
– Казань давно готовилась к этому событию, – отметила, открывая праздник, Зиля Валеева. – Можно вспомнить из истории несколько любопытных фактов. Например, такой: первое заседание ученого совета медицинской кафедры Казанского университета проходило на немецком языке, потому что ее основали профессора-немцы. Первое печатное издание на татарском языке увидело свет в Лейпциге. Так что сотрудничество Татарстана и Европы насчитывает много веков. И сегодня Казань привлекает европейцев как уникальный перекресток двух миров – Запада и Востока.
В последние годы, отметила министр культуры, в Казани осуществляется много международных проектов, но Дни Европы помогут жителям республики и зарубежным гостям еще ближе узнать друг друга.
– Россия – важнейший партнер Евросоюза, а Казань является для европейцев прекрасным примером толерантности, ведь здесь на протяжении веков существуют бок о бок разные культуры и религии. И нам есть чему здесь поучиться, – сказал, в свою очередь, глава представительства Европейской Комиссии в России Марк Франко. Он также отметил, что сотрудничество Евросоюза с нашим городом насчитывает уже десять лет, – именно столько при Казанском государственном университете действует Информационный центр ЕС.
– В России говорят, что первый блин всегда выходит комом, но я верю, что наш первый опыт проведения в Казани Дней Европы будет успешным и такие мероприятия станут регулярными, – завершил свою речь глава российского представительства Еврокомиссии.
Марк Франко наградил призами Еврокомиссии победителей конкурса детского рисунка, который в марте проходил в Татарстане и был посвящен, как мы уже сказали, творчеству европейских сказочников.
В торжественном открытии Дней Европы также принял участие Государственный советник при Президенте РТ по международным вопросам – директор Департамента внешних связей Президента РТ Тимур Акулов.
В языковом измерении
Надо отдать должное организаторам Дней Европы в Казани – они не стали затягивать торжественную церемонию открытия. Европейцы, как известно, люди деловые и не любят терять время попусту. Поэтому вскоре мероприятие приняло конструктивный характер – европейские и татарстанские журналисты провели совместную дискуссию, посвященную проблеме двуязычия в СМИ.
Впрочем, если брать в пример Татарстан, то тут, рассказала гостям заместитель генерального директора Агентства РТ по массовой коммуникации “Татмедиа” Сюмбель Таишева, выходят газеты даже не на двух, а на четырех языках – кроме русского и татарского, еще на чувашском и удмуртском. Хотя, конечно, изданий на последних двух языках в республике не так много.
– А можете ли вы вообще представить себе национальное меньшинство в любой стране без собственных средств массовой информации? Думаю, вопрос риторический – без этого национальная диаспора просто не сможет существовать, – с таким утверждением в начале дискуссии выступил председатель Клуба шведскоговорящих журналистов Финляндии Бьерн Мэнсон. Он рассказал коллегам, что в его стране даже малочисленная татарская диаспора (около 800 человек) имеет собственную газету.
Шведам же, которых в Финляндии шесть процентов от всего населения, вообще жаловаться не приходится: шведский язык является здесь государственным наравне с финским, по-шведски говорят на двух из пяти государственных телеканалов, в стране выходят 11 ежедневных газет на шведском языке. Впрочем, удивляться такому положению дел не стоит – надо лишь вспомнить, что до 1809 года Финляндия входила в состав Шведского королевства.
Но не везде в Европе язык национальных меньшинств имеет столь высокий статус. И здесь, высказал свое мнение еще один гость Казани – нидерландский журналист Хайо Бутсма велика роль прессы. Она может многое сделать для сохранения родного языка.
В небольшой провинции Фрисландия на севере Нидерландов (именно там живет г-н Бутсма) вот уже 500 лет сохраняется фризский язык. Но в последнее время все меньше людей могут писать по-фризски (хотя понимают его почти все коренные жители). Сотрудники региональной телерадиостанции Omrop Fryslan, где работает Хайо Бутсма, как могут, отстаивают право фризского языка на жизнь. Они не только выходят в эфир исключительно на фризском языке, но и ведут сайт в Интернете, чтобы как можно больше фризов могли приобщиться именно к письменной форме языка, без функционирования которой, по мнению нашего нидерландского гостя, язык может исчезнуть.
К сожалению, отметил г-н Бутсма, в его провинции ни в детских садах, ни в школах не ведутся занятия на фризском языке. Поэтому инициативная группа общественности, в том числе журналисты, ведут активную работу по “продвижению” языка и достигли здесь определенных успехов – уже упомянутый сайт пользуется большой популярностью, в том числе у молодежи. Надо отметить, что поддерживают активистов в их благородном деле региональные власти.
– Вопрос образования первичен при обсуждении такого рода проблем, – согласился с коллегой генеральный директор агентства “Татар-информ” Леонид Толчинский. – Ведь если нет хорошей языковой подготовки в школах, детских садах, то и в средствах массовой информации будет проблема с кадрами, с журналистами – носителями языка, которые должны “продвигать” его в массы.
О том, что все меньше становится журналистов, хорошо знающих татарский язык, говорила и редактор газеты “Казанские ведомости” Венера Якупова. Хотя, заметила она, анализ читательских предпочтений показывает, что людей проблемы языковой ассимиляции очень волнуют. Леонид Толчинский, в свою очередь, отметил: “Татар-информ” проводил мониторинг цитирования информации, размещенной в Интернете на татарском языке, и индекс цитирования оказался достаточно высоким. Но при этом все же большинство населения даже в национальных регионах еще с советских времен предпочитает получать информацию на русском языке – так проще и удобнее. К тому же все с тех же советских времен осталась тенденция финансировать национальные СМИ чуть ли не по остаточному принципу. И даже рекламодатели охотнее дают рекламу в русскоязычные издания, оставляя практически нетронутой колоссальную нишу национальных СМИ. Поэтому такие издания нуждаются в особой поддержке государства.
– Это важно еще и потому, что сегодня растет число “желтой прессы” на татарском языке, – вступил в дискуссию главный редактор газеты “Ватаным Татарстан” Минназым Сепперов. – Делать же качественный продукт в секторе национальных СМИ очень непросто, тут без помощи властей не обойтись.
Европейские коллеги сошлись с татарстанскими журналистами во мнении, что государственная политика в сфере национальной прессы просто необходима. В то же время, отметила еще одна участница дебатов, корреспондент испанской газеты El Pais Пилар Бонэ, это не отменяет задачу создания качественного коммерческого продукта
на языке национальных меньшинств, который в переводах на разные языки будет востребован во всем мире. Г-жа Бонэ также поделилась опытом испанской провинции Каталония, где стремятся всеми силами сохранить каталонский язык. Он здесь обязателен для изучения в школах для детей всех национальностей. И несмотря на то что это решение не всем в Испании нравилось, Европарламент его одобрил.
– Сохранение малых языков очень важно, ведь исчезновение любого из них – это трагедия для всего мирового сообщества, – выразила свое мнение Пилар Бонэ.
– Но у процесса глобализации, стирающего грани между языками и культурами, есть и обратная сторона, – не осталась в стороне от дискуссии заместитель генерального директора ТРК “Татарстан – новый век” Миляуша Айтуганова. – Народы начинают стремиться к самоидентификации, задумываются над своей историей, пытаются сохранить самобытность.
Вот почему канал ТНВ так популярен у татар, живущих в разных уголках планеты, но имеющих возможность принимать программы на родном языке через спутник. Немаловажно и то, что на канале переводят на татарский язык качественные телевизионные продукты разных стран. Здесь говорят по-татарски даже герои латиноамериканских сериалов. Что, впрочем, вызвало некоторое недоумение у
г-на Мэнсона.
– А почему вы не пускаете субтитры, как это делается во многих странах? – спросил он. – Мы, например, смотрим иностранные фильмы и программы на языке оригинала с субтитрами и при этом очень хорошо говорим на нескольких иностранных языках…
– Мы обязательно будем вводить субтитры, как только у нас появится такая техническая возможность, – ответил на это генеральный директор компании ТНВ Ильшат Аминов. – Но, думаю, одно другого не исключает. Когда мировая классика звучит на татарском, растет и заинтересованность людей совершенствовать знание родного языка.