Знание иностранного языка – это возможность заглянуть в другой мир
Обретение Казанским госуниверситетом статуса федерального с вхождением в его состав нескольких других вузов повлекло «великое переселение народов» – переезд отдельных учебно-научных подразделений, факультетов, кафедр на другие этажи, а то и в другие здания. Среди переселенцев оказался и Институт востоковедения КФУ. Он с улицы Кремлевской переехал на Межлаука, и сотрудники его заняты в эти дни нелегкими хлопотами, связанными с этим событием.
Вот и директора института Джамиля Габдулхаковича Зайнуллина я застал за распаковкой связок книг в новом кабинете. Книги и учебники, судя по характерной вязи, в большинстве на арабском и других языках, что и натолкнуло меня на первый вопрос:
– На каких языках вы читаете?
– Читаю, пишу и говорю на арабском, персидском, узбекском языках, читаю на старотатарском…
– Знание старотатарского вам, насколько понимаю, понадобилось при написании диссертаций?
– Да, темой кандидатской я выбрал памятник средневековой персидской и арабской литературы в переводе на тюрко-татарский язык под названием «Калила ва Димна», а докторской – татарскую богословскую литературу XVIII – начала XX веков и ее стиле-языковые особенности.
– Джамиль Габдулхакович, прежде чем перейти к жизни возглавляемого вами института, которому исполнилось в прошлом году десять лет, хотелось бы узнать, как вы в свое время пришли к тому, что стало смыслом и содержанием всей жизни, – изучению и преподаванию восточных языков. Выбор ваш состоялся под влиянием какого-то краткого импульса или же складывался исподволь, с детских лет?
– Мои предки в нескольких поколениях были людьми грамотными и начитанными. Со стороны отца это были просветители-священнослужители, со стороны матери – предприниматели-торговцы. Дед был авторитетным, уважаемым человеком в большом черемшанском селе Старое Кадеево, имевшем четыре мечети, и в своем округе муллой. Отец от него перенял, а затем закрепил в годы учебы в Кизлярском медресе знание арабского, персидского языков, с мокшей говорил по-мордовски, с чувашами – по-чувашски, с русскими – по-русски. Родители не были религиозными фанатиками, но и сами соблюдали, и нас, детей, учили следовать постулатам Корана, традициям и обычаям исламской культуры и этикета. Помнится, как я, сидя у мамы на коленях, внимал напевам старых баитов и мунаджатов.
Поэтому моя мечта, связанная с изучением восточных языков, формировалась с детских лет. Правда, путь к цели не был устлан ковровой дорожкой. После татарской сельской семилетки приехал в Казань, выучился на токаря в профучилище и до армии работал на вертолетном заводе, вечерами занимаясь в школе рабочей молодежи. Отслужив и вернувшись в Казань, поступил на заочное отделение факультета татарского языка и литературы КГУ. Вскоре почувствовал, что лишь татарского мне мало, хотелось знать еще несколько близких к нему языков. Так созрело желание учиться на факультете восточных языков.
Первоначально намеревался податься в Ленинград, на знаменитый восточный факультет университета. Но преподававший тогда в КГУ персидский язык Мустафа-ага Нугуман – языковед, переводчик на татарский Рудаки, Хайяма, Назыма Хикмета – посоветовал выбрать Ташкент из практических соображений: мол, и теплее там, и сытнее. Весомым оказался и такой аргумент – в Узбекистане жил мой дядя Мухамет, брат отца. Он уехал туда в 1920 году, участвовал в ликвидации безграмотности населения и все последующие годы отдал делу просвещения.
В Ташкентском университете параллельно с арабским, персидским, английским я изучал узбекский язык. По окончании выпускников направляли переводчиками в страны Ближнего Востока, Азии и Африки. После третьего курса направили меня на стажировку в Судан.
– Какие впечатления сохранились у вас об этой стране, ее народе? Долго вы там пробыли?
– Полтора года. Знаете, впечатления самые хорошие. Оттого, наверное, что это была моя первая зарубежная поездка и я в силу возраста романтически воспринимал мир. Суданцы-арабы показались мне простыми и доброжелательными людьми. Страна эта (в переводе «страна чернокожих») населена разными этническими племенами, исповедующими ислам и христианство, пережила несколько военных и государственных переворотов, длительную гражданскую войну. Там и по сей день нестабильна политическая обстановка, обусловленная стремлением разных сил разделить страну на части.
Мне помнится, например, тревожное событие под названием «операция Нахр аль-Бард» («Холодная река»), когда террористы захватили посольство Саудовской Аравии в Хартуме, столице Судана, убили посла, секретаря американского посольства и бельгийского дипломата.
В жизни трагическое соседствует с комическим. Вспоминается такой курьезный случай. В связи с окончанием строительства молочного завода в Бабанусе советское посольство устроило прием, предварительно раздав приглашенным гостям из аборигенов белые рубашки. И вот меня срочно вызывают как переводчика к воротам завода, где возник небольшой конфликт с участием трех или четырех аборигенов. Оказывается, те явились на торжество в белых рубашках, но… без портков, то есть даже без набедренных повязок. Простодушные сыновья саванны восприняли буквально пожелание устроителей приема видеть гостей в белых рубашках…
– Потом еще приходилось бывать в Судане?
– К сожалению, нет. В других странах бывал в командировках неоднократно – в Ливии, Египте, Ираке, Сирии, Тунисе, и поныне удается выезжать в те края для участия в конференциях, симпозиумах, а вот в Судане больше не довелось быть.
– Вернувшись оттуда, вы доучились в Ташкентском университете и…
– И вернулся по распределению в 1974 году в КГУ.
– На факультет восточных языков?
– Тогда еще не было такового.
Несмотря на двухсотлетнюю славную историю казанской школы востоковедения, связанной с именами ряда выдающихся ученых-ориенталистов, по распоряжению царя восточный факультет в 1854 году был переведен из Казани в Петербург, что прервало на сто с лишним лет эти традиции.
Практически вплоть до 1989 года, когда на факультете татарской филологии была открыта кафедра восточных языков. До этого востоковедение продолжало жить в основном благодаря энтузиастам. Хотя попытки возрождения его предпринимались и в послевоенные, и в 1960-е годы. Одним из наиболее известных наших арабистов в этот период был академик Мирза Исмаилович Махмутов. Персидский преподавал уже упомянутый мной Мустафа Нугманович Нугманов.
Первой заведующей новой кафедрой стала известный ученый-тюрколог Диляра Гарифовна Тумашева. В 1997 году при этом же факультете было создано восточное отделение, которое уже вплотную занялось подготовкой специалистов-востоковедов.
Идея возрождения школы востоковедения в университете, которая жила всегда, претворилась в жизнь весной 2000 года, когда решением ученого совета был образован Институт востоковедения КГУ, руководить которым доверили вашему покорному слуге. В том же году был осуществлен первый набор студентов по специальностям арабская, турецкая и китайская филологии.
– После такой предыстории перейдем, если не возражаете, к сегодняшней жизни Института востоковедения. Сколько выпускников выйдет ныне из его стен, по каким специальностям?
– Дипломы нынче получат более восьмидесяти выпускников – специалистов по языкам, истории, культуре, экономике стран Востока, международным отношениям.
Выпускники института работают как в России, так и за рубежом – в государственных учреждениях и частных структурах, в дипломатической, образовательной, культурной, торговой сферах. Они востребованы как переводчики, преподаватели, дипломатические работники, консультанты по странам Востока.
– Простите, но как-то трудно поверить в то, что ваши питомцы трудоустраиваются дипломатами. Да, в крупных фирмах, имеющих международные экономические связи, им найдется работа как переводчикам-референтам, но чтобы дипломатами, когда есть МГИМО…
– А вот представьте, к нам заблаговременно приезжают «покупатели», чтобы познакомиться с наиболее способными студентами и предложить им работу в дипломатических представительствах. Секрет тут в том, что наши выпускники в отличие от москвичей не привередливы и охотно соглашаются даже на скромную зарплату.
В ближайших планах института – возрождение и развитие таких направлений, как монголоведение, индология, японоведение, корееведение, вьетнамоведение, расширение тюркологических специализаций, уделение большего внимания изучению экономики стран Востока. Для этого уже есть многое – квалифицированные преподаватели, хорошие условия для обучения – с библиотекой литературы на восточных языках, компьютерным и лингафонным классами, аудиториями, оборудованными интерактивными досками, спутниковым телевидением для просмотра программ на изучаемых языках, а также связи с культурно-образовательными центрами Китая, Республики (Южная) Корея, Ирана, Турции, арабских стран.
– Среди зарубежных вузов, с которыми сотрудничает Институт востоковедения, значится и Хунаньский университет.
– Наши студенты, изучающие китайский язык, выезжают туда на стажировку. Хунаньский педагогический университет расположен в городе Чанша и является одним из 100 ключевых вузов Китая, которые обладают приоритетом в получении господдержки. Университет установил отношения со многими иностранными вузами с целью академических обменов, в том числе и с КФУ.
– Джамиль Габдулхакович, вы являетесь еще и директором созданного при Институте востоковедения Института Конфуция. Какое из его мудрых изречений вы могли бы вспомнить применительно к теме нашей беседы?
– Пожалуй, такой его афоризм: «Когда не знаешь слов, нечем познавать людей».