Элементарно, Ватсон!

Сегодня поговорим о самом элементарном – о правилах переноса слов.

Автор статьи: Ольга ЯНКИНА

 

Сегодня поговорим о самом элементарном – о правилах переноса слов.
Кто-то, возможно, заметит: вот это уж точно прописные истины! Это так, но не совсем, если судить по ошибкам, которые допускают некоторые печатные издания.

 

Например, довольно часто приходится видеть, как слово “обстоятельств” (родительный падеж от “обстоятельства”) переносится таким образом:

обстояте-льств. Или “Казань”: Каза-нь. Или “встреча” – вст-реча.

Всё, конечно, можно свалить на компьютер: мол, машина сама так переносит.

Да, машина переносит, сама не раз встречала, это мы уже проходили. Ну а корректорская правка на что? Если корректор закрывает глаза на подобные вызовы правилам русского языка, то это просто проявление неуважения к читателям, к нам с вами.

Система правил переноса по слогам разработана давно филологом Гротом в его труде “Русское правописание”. При переносе слов необходимо учитывать их морфологический состав.

Если слово с непроизводной основой (основа равна корню), то правила его переноса довольно свободны. Рекомендуется переносить слово по слогам, например: ко-ро-ва, кап-кан. При стечении согласных (как в слове “сестра”) может быть несколько вариантов переноса: се-стра, сес-тра, сест-ра.

Нельзя переносить буквы “ъ”, “ь”, “й”.

Одна буква, даже гласная, не оставляется и не переносится: “ака-ция”, а не “а-кация” или “акаци-я”. Это объясняется тем, что одна гласная буква, оставленная в начале или в конце строки, не вызывает ассоциации с целым словом и похожа на союз или междометие.

 

Если слово имеет производную основу (корень осложнён приставкой или суффиксом), то рекомендуется переносить по морфемам (значащим частям слова), не разбивая их. Например: рас-чёт-лив. Рас – приставка, чёт – корень, лив – суффикс. Неправилен перенос, разрушающий морфемы: ра-счё-тлив.

Если после приставки стоит буква “ы”, то она не переносится: безы-скусный, обы-скать, поды-тожить (а не “без-ыскусный”, “об-ыскать”, “под-ытожить”).

Две одинаковые корневые согласные, стоящие в конце корня между гласными, при переносе разделяются: лун-ный (а не “лу-нный”).

Это правило не относится к начальным двойным согласным корня: со-жжённый (а не “сож-жённый), по-ссорить (а не “пос-сорить”), а также к двойным со-гласным второй основы в сложных словах: ново-введение (а не “новов-ведение”).

И, конечно же, не переносятся и не остаются на строчке со-гласные без гласных: нужно переносить “обстоя-тельств”, “Казань”, “встре-ча”.

 

Вот такие прописные истины.
До встречи!

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще