Иногда журналистов упрекают в том, что те в погоне за эффектностью фразы, “красивостью” или “учёностью” текста применяют порой слова, чётко не зная, что они на самом деле обо-значают. Особенно это касается употребления иностранных слов или терминов.
Несведущий человек всё это легко проглотит, улавливая общий смысл и не вникая в детали, а сведущий поперхнётся неверной формулировкой, искажающей смысл сказанного.
Так, наш читатель Нестеров позвонил в редакцию и поделился некоторыми наблюдениями. Он заметил не без иронии, что одно из любимых слов журналистов, когда они передают, допустим, репортаж с места происшествия, будь то газетчики или телевизионщики, – “эпицентр”: в эпицентре событий, в эпицентре взрыва. Звучит!
– Я понимаю, что они подразумевают под термином “эпицентр” самый центр события. Вот и писали бы или просто говорили – “в самом центре”. А более-менее образованные люди сразу улавливают ошибку. Ведь “эпицентр” – это не то, что они подразумевают. Загляните в словарь и убедитесь в моей правоте.
Следуем его совету и читаем в Словаре иностранных слов: эпи… (греческое epi – на, над, сверх, при, после) – первая составная часть сложных слов, обозначающая расположение поверх чего-либо (эпидермис, эпителий), возле чего-либо (эпигенез).
Стало быть, “люди, находящиеся в эпицентре события”, находятся на самом деле над этим событием или около…
Так что читатель прав в своей иронии.
Самой приходилось замечать несуразности, путаницу в терминологии. Например, когда автор газетной статьи, говоря о растительном мире, применяет термин “фауна”, а о животном – “флора”. Правильно будет наоборот: фауна – это животный мир, флора – растительный мир.
Давайте не будем переоценивать свою память и лениться, а чаще заглядывать в словари.
До встречи!
(Телефон автора: 562-10-80).