Имена собственные Дон Жуан и Дон Кихот известны даже не вполне образованным людям. Дон Жуан – один из наиболее излюбленных образов мировой литературы (ему посвящено до ста сорока произведений, среди них сочинения Байрона, Мольера, Пушкина). Дон Кихот – плод фантазии испанского писателя Сервантеса.
В литературе имена этих героев писались по-разному.
Так, Мольер в действующих лицах к пьесе помечает: “Свита Дон Жуана”.
У Пушкина в “Каменном госте” читаем:
Дон Гуан:
Дождёмся ночи здесь.
Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита!
скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв,
а брови шляпой.
Как думаешь – узнать меня
нельзя?
Лепорелло:
Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Пушкин к тому же стремился передать имя своего героя не на французский лад, а ближе к испанскому произношению (Don Juan). Поэтому он называет его не Жуаном, а Гуаном (с придыхательным “г”); точнее было бы – Хуан.
Байрон в начале произведения пишет:
Ищу героя! Нынче что ни год
Являются герои, как ни странно
Им пресса щедро славу воздаёт,
Но эта лесть, увы, непостоянна.
Сезон прошёл – герой уже не тот.
А посему я выбрал Дон-Жуана,
Ведь он, наш старый друг,
в расцвете сил
Со сцены прямо к чёрту угодил.
У всех авторов слово “Дон” употребляется с прописной буквы и не изменяется по падежам, вне зависимости от того, отдельно пишется или через дефис.
По мнению филолога Д.Розенталя, в именах этих литературных персонажей обе части надо писать с прописной буквы и соединять их дефисом, образуя единое собственное имя: Дон-Кихот и Дон-Жуан. В прошлом веке было упорядочено их написание, эти имена так и писались – с прописной буквы и через дефис. Ведь, действительно, слово “Дон” срослось с именами Жуан и Кихот, и у нас эти имена без него не прижились.
Но в последние годы словари заставляют нас употреблять эти нашумевшие в литературе имена вот так: Дон Жуан и Дон Кихот, то есть отдельными словами. Что ж, приходится подчиняться… Но своё “фи” хочется высказать.
Во-первых, по литературной норме, если слово “дон” применяется в значении “господин”, оно пишется отдельно, но со строчной буквы: дон Базилио, дон Андреа. А в парах “Дон Жуан” и “Дон Кихот” оба слова по-прежнему пишутся с прописной. Значит, всё-таки слово “дон” считается частью имени собственного!
Во-вторых, “утеря” дефиса в этих словах диктует и модель их склонения. В именах собственных, состоящих из двух слов, соединённых дефисом, склоняется только одна часть: Дон-Жуану, Дон-Кихотом. В составном имени собственном должны склоняться все составляющие: Дону Жуану, Доном Кихотом. Но по-прежнему и на письме видишь, и в устной речи приходится слышать: Дон Жуану, Дон Кихотом, то есть первое слово не склоняют. А это неправильно.
В Русском орфографическом словаре 2007 года издания в сноске к “Рыцарю печального образа” (кстати, раньше все три слова писались с прописной, а теперь словарь выделяет большой буквой только первое) помечено: “О Дон-Кихоте”. И имя собственное даётся всё-таки через дефис! По-видимому, логика в этом случае оказалась сильнее новых правил.
Имена нарицательные “донкихот” (наивный борец со злом) и “донжуан” (покоритель женских сердец) пишутся со строчной буквы и без дефиса, например: “Сейчас донкихотов днём с огнём не сыщешь”; “Наш Пётр настоящий донжуан”.
До встречи!
(Телефон автора: 562-10-80).