Ежегодно, начиная с 2000 года, 21 февраля в мире отмечается как Международный день родного языка, провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года в целях содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. Кроме того, нынешний год объявлен ООН Международным годом языков.
Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО, половина из 6 тысяч языков мира может в ближайшее время потерять последних носителей.
В Татарстане делу сохранения и развития языков служат Закон “О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан” и “Государственная программа РТ по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2004-2013 годы”. Не секрет, что принятие их в начале 90-х гг. было вызвано прежде всего проблемами с изучением и функционированием татарского языка. Каково положение дел сегодня? Поделиться мнением на этот счет мы попросили известного языковеда, вице-президента АН РТ, академика Рузаля Юсупова.
– Закон о языках в нашей республике был принят в 1992 году, – напомнил Рузаль Абдуллазянович. – В 2004 году он был обновлен, а для реализации закона принята взамен выполненной новая государственная программа, рассчитанная на десять лет. За прошедшие годы в результате предпринятых в республике мер обеспечивалось ускоренное развитие общественных функций татарского языка, удалось замедлить процесс сужения сферы ряда языков. Расширились рамки использования татарского языка, в том числе в органах госвласти, увеличилось количество СМИ, общеобразовательных учреждений на татарском и на языках других народов, татарский язык внедряется в систему среднего и высшего образования…
– С удовлетворением воспринимая эти подвижки, следует, наверное, сосредоточить внимание на нерешенных вопросах?
– Безусловно. Говоря о нынешнем состоянии татарского языка, я бы выделил два аспекта проблемы: ареал его использования и качество владения им. Не располагаю конкретной статистикой, но не могу избавиться от ощущения, что число носителей татарского языка с годами не растет. Судите сами. Неизбежно убавляется сельское население, в том числе и татарское. А хранителем и пользователем татарского языка исконно было село. Обратимся к качеству знания языка. Возьмем татар-горожан. Многие ли из них в совершенстве знают родной язык, говорят на нем повседневно, если учесть принятое во всех наших учреждениях, по месту работы, в общественных местах, в транспорте, на улице общение на русском языке? Вопрос, согласитесь, риторический. А в современных татарских семьях как? Если старшее, среднее поколения еще по традиции общаются на родном языке, то молодые предпочитают больше говорить между собой по-русски, не так ли? К чему я клоню? Речь не об административных мерах – это было бы глупо и смешно, речь о внутренней культуре, потребности каждого татарина в общении не только на русском, английском, но и на родном татарском. Равное владение тремя этими языками – такая задача поставлена сегодня в нашей республике в условиях ее интеграции в мировое сообщество.
– Все, что вы говорите применительно к русскому и татарскому языкам, справедливо и для всех остальных имеющихся в Татарстане?
– Разумеется! Созвучие языков, как и созвучие культур, представляется мне лесной поляной, состоящей из множества разнообразных цветов, образующих вместе красочный ковер.
– Что же, по-вашему, следует делать для дальнейшего сохранения и развития татарского языка, коль мы речь ведем сегодня преимущественно о нем?
– Определенный комплекс мер предусмотрен в упомянутой нами госпрограмме, остановлюсь на некоторых из них. Убежден, что язык сохраняется и передается следующим поколениям благодаря прежде всего чувству национальной гордости, патриотизму. Потому патриотическому воспитанию молодежи нужно уделять первейшее внимание. А как человек становится патриотом? Только хорошо зная историю своего народа, имена его выдающихся сыновей и дочерей, их подвиги, достижения в различных областях жизнедеятельности. Ведь сколько их у нас – Героев Советского Союза и России, Героев Социалистического Труда, прославленных ученых, воинов, первостроителей! О героических страницах истории народа, его представителях ярко, правдиво и эмоционально должны рассказывать учебники, научно-популярные книги, подготовкой и изданием которых и должны неотложно озаботиться Министерство образования и науки, книгоиздатели.
Второй принципиальный момент касается качества обучения татарскому языку. Не секрет, что школьники подчас лучше усваивают азы английского языка, нежели татарского. Почему? Причина мне видится прежде всего в тех, кто призван обучать татарскому, то есть в учителях. Не хватает многим из них, как мне кажется, во-первых, той самой национальной гордости, патриотизма и внутреннего желания учить родному языку. Во-вторых, обучение ведется не на должном уровне из-за отсутствия совершенной методики.
Корни такого, с позволения сказать, легковесного, формального отношения к изучению татарского языка берут начало еще во второй половине минувшего века. Помните, тогда ставилась задача обучения родному языку школьников-татар, занимающихся в русских школах? Как она решалась? Из-за отсутствия подчас квалифицированных преподавателей вести уроки татарского кто только не брался: учителя по физике, труду – все, кто был татарином по национальности и хоть мало-мальски знал язык на бытовом уровне…
– И закон, и программа говорят о необходимости не только сохранения, но и развития государственных и других языков республики. Как практически выглядит решение этой задачи?
– Речь идет о взаимовлиянии языков. Взять конкретно русско-татарское двуязычие. Влияя друг на друга, языки обогащаются лексически. Если человек хорошо, на литературном уровне владеет обоими языками, активно повседневно пользуется ими, то это ему только во благо, помогает развиваться и совершенствоваться. Если же он в силу служебных ли обязанностей, или иных обстоятельств вынужден больше употреблять один из языков, скажем, русский, то волей-неволей начинает забывать другой и частенько автоматически переносить правила словообразования одного языка на другой, искажая его. Процесс этот называется интерференцией. Мне очень часто приходится встречать примеры подобного рода в татарской периодической печати. Авторы, не затрудняя себя, вставляют иностранные, русские слова в татарский текст, добавляя к ним суффиксы, окончания на татарский лад. В результате получается “смесь нижегородского с французским”.
В заключение повторю простую, но вечную истину: закон сам по себе, каким бы хорошим ни был, не будет работать. Нужны активные усилия самого общества.