Профессора Татарского гуманитарно-педагогического университета, члена-корреспондента АН Татарстана Рузаля Юсупова лишний раз представлять нашим читателям не требуется. Он широко известен общественности, прежде всего педагогической, своими трудами в области татарской филологии.
В последние годы одной из тем его увлеченных исследований являются вопросы соотношения татарского и русского языков, а также культуры речи в условиях двуязычия. Свидетельством тому вышедшие одна за другой три книги Р.Юсупова, две на татарском языке – “Жылы суз жан эретэ” (“Как слово наше отзовется”), “Эдэп башы – тел” (“Язык – всему начало”) и “Вопросы перевода, сопоставления типологии и культуры речи” – на русском. Третья книга вобрала в себя в обобщенном виде основные постулаты и выводы признанного языковеда по названным проблемам, потому ознакомимся с нею внимательнее.
“Татарский язык в настоящее время успешно развивается, и функции его расширяются, – отмечает автор в кратком предисловии. – Однако как устная, так и письменная речь значительной части татар сегодня все более искажаются, засоряются. Особенно изобилует ошибками язык средств массовой информации”. На основе анализа приведенных в книге многочисленных нарушений лексико-семантических, грамматических и стилистических норм татарского и русского языков он убедительно показывает, что эти нарушения являются следствием прежде всего недостаточного знания билингвами – носителями двух языков – закономерностей соотношения средств контактирующих языков и несоблюдения принципов и методов перевода.
Исходя из этого Р.Юсупов на богатом фактическом материале исследовал в данном издании проблемы культуры речи татарского языка в тесной связи с положениями теории и практики перевода, разработанными в XIX-XX веках авторитетными отечественными и зарубежными филологами, раскрыл основные причины возникновения наиболее типичных нарушений языковых норм и рекомендовал для употребления литературно правильные средства взамен ошибочных.
Отсутствие в шрифтовом наборе нашей газеты татарских букв лишает, к сожалению, читателей возможности на конкретных примерах из рецензируемой книги убедиться в глубине и точности умозаключений ее автора. Потому придется довольствоваться обозрением основных положений разделов данной работы.
В первой части книги автором обстоятельно изложены как общетеоретические принципы перевода с русского языка на татарский, так и закономерности перевода как процесса установления языковых соответствий. Называя в числе принципов, определяющих качество перевода, его точности, исследователь подводит читателя к выводу, что требование точно воспроизводить в переводе содержание и форму оригинала не имеет ничего общего с буквализмом. Наоборот, буквальный перевод наносит большой вред верной передаче идейного содержания оригинала. Строгая точность, предполагающая во многих случаях тщательный отбор соответствий отдельным словам подлинника, не отрицает творческого подхода к переводу. Наоборот, точность и творчество представляют взаимосвязанные стороны переводческого процесса. Главной предпосылкой верной передачи оригинала является исключительно хорошее знание переводчиком как исходного языка, так и языка перевода. Недостаточно в совершенстве владеть литературными языками оригинала и перевода, необходимо еще знать разговорную речь, диалекты и т.п., то есть переводчик должен владеть обоими языками во всей полноте, со всеми их тонкостями.
Далее автор наглядно подтверждает верность этих постулатов, раскрывая на конкретном анализе различных переводов художественных произведений, публикаций периодической печати такие понятия, как дословность, калькирование, буквализм, формализм, излагает принципы перевода прозы и поэзии.
Практическая ценность данной книги заключается в том, что переводчики как с русского языка на татарский, так и наоборот почерпнут конкретные указания и рекомендации автора, дающего сравнительный анализ соответствия двух государственных языков нашей республики в разрезе фразеологических и синтетических словосочетаний, словосочетаний-тропов, то есть метафор и метонимий.
Во второй части книги раскрываются вопросы соотношения разноструктурных языков. Автор подробно анализирует как общие для обоих языков лексические элементы, такие как заимствования, собственные имена, семантические кальки, так и особенности лексико-семантической системы, такие как архаизмы, диалектные, просторечные, жаргонные слова. Общее и специфическое в переносном употреблении слов русского и татарского языков проявляются в сравнениях, метафорах и эпитетах.
Значительная часть книги, третья, посвящена вопросам культуры речи. В публикациях татарской печати, замечает автор, в радиотелепередачах нередко вместо литературно правильных слов употребляются неестественные, корявые формы лексических единиц. С течением времени люди к ним привыкают, перестают замечать их, и эти слова, таким образом, как бы приобретают статус литературных. Многие из таких ошибок происходят вследствие того, что билингвы не вникают в грамматические особенности, свойственные лишь одному из языков, и морфологические формы, свойственные русскому языку, автоматически переносят в татарский.
В современных условиях двуязычия актуальной задачей является правильное построение билингвами своей речи – как устной, так и письменной. Язык будет тем полнее выполнять роль средства общения, передачи мыслей, чувств, чем больше и правильнее используются его богатство, оттенки, особенности. Между тем практика нынешних СМИ вынуждает со всей остротой ставить вопрос о сохранении правильности, благозвучия и естественности родного языка. Думается, знакомясь с четвертой частью книги Р.Юсупова, где говорится об интонации речи и стилистических средствах ее выражения, читатель сполна разделит его озабоченность наблюдаемыми недостатками культуры речи и возьмет на вооружение его советы и рекомендации по практическому их исправлению.
В целом же нет сомнения, что это научно-популярное издание окажется полезным для всех, кто исполнен желания писать и говорить одинаково хорошо по-русски и по-татарски.