Акция “Чистое слово”, объявленная Минобразования РТ и поддержанная нашей газетой, вызвала большой интерес читателей. Они всерьез обеспокоены судьбой русского языка и считают, что нужно не только освобождаться от брани и сквернословия, но и бороться за правильное написание и произношение обычных слов.
Предлагаем вашему вниманию заметки нашего читателя из Набережных Челнов. Отправной точкой для его заметок послужила статья, опубликованная на одном из сайтов русскоязычного Интернета. Автор статьи В.Чумаков справедливо озабочен судьбой многострадального знака русского алфавита – буквы Ё.
Буква Ё – это один из символов русского менталитета. И в самом деле, где бы ещё и в какой стране так третировали ставшую необязательной для написания букву, хотя она узаконена в азбуке и ранжирована в ней под святым, мистическим номером семь? Где ещё есть буква, обязательная в книгах для детей и иностранцев, но необязательная для взрослых, хотя среди них тоже могут оказаться иностранцы?
До недавнего времени все твёрдо знали, что “изобретателем” буквы Ё был Н. М. Карамзин. Именно так об этом написано, например, в Большой советской энциклопедии. Увы, эта ошибка просуществовала долгое время. Теперь в справочниках и энциклопедиях придётся напечатать, что инициатива ввести в употребление букву Ё принадлежит княгине Е. Р. Дашковой.
А дело, по версии В.Чумакова, было так.
18 (29) ноября 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой в присутствии выдающихся литераторов и учёных – Державина, Фонвизина, Княжнина, Лепёхина и других – обсуждался проект первого толкового словаря русского языка (“Словарь Академии Российской”, ч. 1 – 6, 1789 – 1794). Княгиня Екатерина Романовна спросила мужей науки, почему в слове “iолка” один звук, причем часто употребляемый в русском языке, обозначается двумя буквами и не удобнее ли будет ввести новую букву. И тут же изобразила её на бумаге. Возражений не последовало, поскольку научный авторитет Дашковой был очень высок. Так этот день стал днём рождения новой русской буквы.
А тиражироваться она начала в 1795 году в одном из произведений И.И.Дмитриева (по-видимому, в сатире “Чужой толк”. – И. К.). Первым с буквой Ё было написано слово “всё”. Затем последовали слова: огонёк, пенёк, безсмёртна, василёчик. Только после этого в той же типографии Н. М. Карамзин в своей первой книге “Аонид” с буквой Ё печатает: зарёю, орёл, мотылёк, слёзы и первый глагол с Ё “потёк”. А Г.Р.Державин употребляет первую фамилию с буквой Ё – Потёмкин…
Автор интернетовской публикации приводит примеры довольно редкого употребления буквы Ё Александром Сергеевичем Пушкиным, что было вызвано, видимо, не пренебрежением к ней великого поэта, а обыкновенным нежеланием бороться с современными для него полиграфистами, для которых лишняя литера в алфавитной кассе была обузой.
Не пренебрегал этой буквой и Н. А. Некрасов, практически “узаконив” современное литературное произношение слова “берёста” именно так, а не иначе.
Упоминает автор и Льва Николаевича Толстого, который, например, своего положительного героя в романе “Анна Каренина” нарек Лёвиным, использовав для этого уменьшительный вариант своего имени. Но типография не удосужилась изготовить нужное количество литер буквы Ё и превратила Лёвина в Левина. По воспоминаниям известного литератора Аполлона Григорьева, Толстой долго втолковывал работникам типографии, что некто Левин держит аптеку в Одессе, а его Константин Лёвин – это помещик-землероб. Однако с исправлением явной ошибки ничего не вышло. Так и остаётся в романе до сих пор русский аристократ носителем еврейской фамилии.
Пока не установлено точно, когда и кто первым вставил букву Ё в систему русской азбуки, но именно Л. Н. Толстой сделал это в своей “Новой азбуке” в 1875 году. В ней Ё единолично занимает 31-ю клеточку и стоит после ятя и перед буквой Э.
А ещё раньше, в 1863 – 1866 годах, другой наш корифей Владимир Иванович Даль в первом издании “Толкового словаря живого великорусского языка” поместил Ё вместе с буквой Е и ввёл изрядное количество слов с буквой Ё.
А сколько ныне в нашем языке слов, начинающихся на эту букву? В последних изданиях знаменитого “Толкового словаря русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой буква Ё получила наконец-то свой собственный словник, уйдя из-под гнёта буквы Е. В нём содержится 12 слов: ёж, ёжик, ёжиться, ёкать, ёлка, ёлочка, ёмкий, ёмкость, ёрзать, ёрник, ёрничать и ёрш. Хотя слов, начинающихся с буквы Ё, гораздо больше. В словаре употребления буквы Ё, помещённом в книге “Два века русской буквы Ё”, приведено 50 слов, и среди них нет ни одного слова-табу.
Давным-давно уже ясно, что без этой буквы русскому языку не обойтись. Но многие современные “скороспелые” авторы и издатели часто это игнорируют. Вот только один пример.
Недавно на прилавках появилась книга, которая начинается с грубой орфографической ошибки. На переплёте солидного фолианта крупно набрано: “КрЕстный отец Кремля”… Очевидно, что очень многие так и будут произносить: “крЕстный”, потому что есть “крестный ход”, “крестные муки”, “крестное знамение”, “крестное целование” и, наконец, “крестная сила”. Но это нельзя путать с крёстным сыном или дочерью, а тем более с отцом. Ведь одним из непременных правил русской орфографии является требование писать букву Ё и в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение, ударение и понимание слова. Например: узнаЁм в отличие от узнАем, всЁ в отличие от всЕ; вЁдро в отличие от ведрО; совершённый (причастие) в отличие от совершeнный (прилагательное) и т. д. Это правило ныне беззастенчиво игнорируется многими изданиями.
А ведь игнорирование буквы Ё может привести и к смысловым ошибкам, которые, как это ни печально, мы уже привыкли высокомерно не замечать. Откройте наугад газету или журнал, где буква Ё и знак ударения “под запретом”, и вы увидите россыпи примеров прямого искажения смысла. Для краткости ограничимся хотя бы уже упоминавшимся словом “всё”. Прочитайте буквально, как написано, и вдумайтесь в смысл: “Все для дома”, “Все для дачи”, “У нас все для вас”, “В Кремле все как 100 лет назад”.
А недавно в одной из газет, уже и не помню по какому поводу, был напечатан портрет английской королевы, и почти рядом небольшая информация под заголовком “Королева собирается замуж”. Не поверив глазам своим, стал читать эту заметку. Оказалось, что текст был посвящен совсем другой “королеве” – Наташе Королёвой. Уф-ф-ф…
Как это похоже на сложившееся практически во всех редакциях подобное же удручающее положение с такими абсолютно разными знаками препинания, как дефис и тире. Вот уже несколько лет после массового перехода на компьютерный набор судьбу содержимого электронных касс с графическими символами решают профессионалы в совсем другой области знаний – программисты. К примеру, практически во всех газетах, а особенно в “центральных”, применение таких абсолютно разных знаков препинания, как дефис и тире, волей далеких от грамматики людей, никак не могущих найти на клавиатуре места для полноценного тире, приведено к одному, ставшему печально “универсальным” символу – дефису. Теперь, не утруждая себя воспоминаниями о полученных в вузе знаниях, даже филологи называют его далеко не грамматическим термином – “чёрточкой”. И уже не всякий скажет, что она в конкретном случае обозначает – дефис или тире?
А ведь есть еще и проблема применения импортных и, видимо, поэтому как бы узаконенных кавычек – “лапок” вместо, можно сказать, уже веками традиционных для русской типографики кавычек – “ёлочек” (смотрите-ка, и здесь без Ё не обошлось!).
Я предлагаю каждому читающему эти строки дипломированному филологу, особенно тому, кто напрямую связан по работе с газетным производством, всколыхнуть память и определиться в своем понимании этой проблемы. На мой взгляд, уже настало время совместно с редакционными электронщиками повести борьбу за то, чтобы несправедливо игнорируемые тире и “ёлочки”, в конце концов, нашли свое место на клавиатуре наборных компьютеров и, естественно, на страницах периодики. Уверяю, что это нисколько не больно и престижа у издания не убавит. Это может быть лишним поводом и к тому, чтобы школьные учителя смело могли (как встарь!) отправлять своих учеников к газете как к эталону грамотности.
Ну, а чтобы плавно вернуться к нашей главной теме, призову еще и к тому, чтобы замена символов была сделана не за счет буквы Ё.
Следует отметить особо, что отсутствие буквы Ё приводит к значительному увеличению времени считывания и осмысления текста. Читающий как бы запинается, чтобы понять, нужна здесь буква Ё или нет. И, с другой стороны, если бы буква Ё печаталась регулярно, то она – как доминанта в тексте и, как правило, ударение в слове – была бы заранее видна боковым зрением, что, без сомнения, повысило бы скорость чтения.
В.Чумаков пространно, но справедливо печалится по поводу путаницы с правильным прочтением фамилий многих русских деятелей из-за пренебрежения не только к букве Ё, но и вообще к правилам ударения. Оказывается, великий русский шахматист и один из первых чемпионов мира носил фамилию Алехин – именно с буквой Е.
Одним из важнейших моментов употребления буквы Ё в именах и фамилиях является юридический аспект. Любые официальные документы личностного характера (паспорта, свидетельства о рождении, браке и т. п.) должны быть юридически однозначны. Но дело не только в фамилиях. Возьмём Уголовный кодекс РФ, изданный без единой буквы Ё. Кто-то скажет: “Пустяки, и так всё понятно”. Но текст закона – прежде всего юридический документ, а не тривиальное чтиво, и здесь ссылками на догадливость граждан не обойтись, поэтому присутствие в нём буквы Ё – законной буквы русского алфавита – необходимо.
Интернетовский автор с удовлетворением отмечает, что сейчас идёт постепенный процесс всё более широкого внедрения буквы Ё на страницы книг, газет и журналов. И в титрах на телевидении началось широкое её использование. Но от себя скажу, что здесь тоже не всегда всё гладко. Вот свежий пример с недавней демонстрацией по ОРТ третьего фильма знаменитого “Крёстного отца” Френсиса Копполы. Несколько дней в титрах анонса первое слово в названии фильма согласно уже упоминавшемуся порядку честно писалось с буквой Ё. Но, как могли заметить вместе со мной и другие дотошные зрители, ежечасно читавший текст диктор упорно произносил вместо неё букву Е! В расхожем анекдоте говорится, что патологоанатом должен быть не только небрезгливым, но и внимательным. Так же и претендующий на звание диктора должен быть не только сладкоголосым, но и грамотным хотя бы настолько, чтобы в призванной быть настольной для любого публичного чтеца книге – орфоэпическом словаре – посмотреть, как нужно произносить то или иное слово. И голос “под Левитана” положения не спасает, поскольку знаменитый диктор обладал металлом в голосе, а не металлическим дребезжанием и был в смысле произношения предельно грамотным. И потому великим.
В сетевой публикации приведена еще масса интересных фактов, в том числе и мистических, поэтому отсылаем любопытных в Интернет: “пошарьте” – найдёте.
В заключение хочется еще раз выразить солидарность с В.Чумаковым в том, что неприменение в письме и произношении исконно национальной буквы Ё ведёт к искажению и уродованию родного языка и, в конечном счете, к печальным, разрушительным последствиям для всей нашей культуры.
А в подтверждение всему сказанному приведём самые первые слова нашей Конституции: “Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединённые общей судьбой на своей земле…” Как многое значит здесь буква Ё!
Игорь КУЗНЕЦОВ.
Член Союза журналистов РТ.