Проблемы художественного перевода напрямую связаны с безопасностью межэтнических отношений
Прошедшая в Казани выездная сессия редакции журнала «Дружба народов» прежде всего запомнится насыщенностью своей программы. В течение трех дней мероприятия с участием известных писателей, переводчиков, членов редколлегий ведущих литературных изданий стран СНГ и Балтии проходили одновременно на нескольких площадках.
В Национальной библиотеке РТ прошел вечер тюркоязычной поэзии. В Доме актера им.М.Салимжанова состоялась творческая встреча представителей «новой драмы» Елены Исаевой и Фарида Нагима (Москва) с молодыми казанскими драматургами. В Доме-музее В.Аксенова с поклонниками современной прозы и поэзии общались Елена Скульская (Эстония), автор нашумевшего романа «Я чеченец» Герман Садулаев, поэт и переводчик Максим Амелин и другие.
В минувшую субботу участники сессии собрались за «круглым столом» в уютном зале Дома дружбы народов Татарстана для того, чтобы обсудить, пожалуй, самую животрепещущую для национальных литератур проблему художественного перевода.
По мнению гостей, вопросы укрепления межлитературных связей напрямую связаны с безопасностью межэтнических отношений и предупреждением конфликтов на национальной почве.
«Когда мы росли, то не возникало барьеров между представителями разных национальностей, – отметила поэт и переводчик из Азербайджана Алина Талыбова. – То, что наша молодежь не может общаться так же свободно, как это делали мы, ведет к тому, что они начинают опасаться того, кого плохо знают».
Казанский поэт и переводчик Наиль Ишмухаметов уверен, что литераторам под силу сплотить те народы, которые были едины во времена Советского Союза. А межкультурными посредниками призваны быть переводчики. Не стоит забывать и о том, что переводы способствуют обогащению и расширению возможностей языка, подъему национальных литератур на новый уровень, а также приобщению к всемирному литературному процессу.
«Давайте переводить не только мертвых поэтов, но и тех, кто станет классиками завтра, – призвал белорусский поэт и переводчик Андрей Хаданович и обратил внимание своих коллег на главную проблему, тревожащую многих авторов. – Переводчики все чаще зарабатывают, переводя инструкции для пылесосов, и все меньше – труды Шекспира».
Говорят, рыба ищет, где глубже, человек – где лучше. Гонорары за переводы художественных произведений смехотворно малы. Поэтому за эту работу все чаще берутся молодые, неопытные авторы, желающие сделать себе имя. К тому же в литературных изданиях нечасто можно встретить отделы переводов. Поэтому о профессионализме переводческих школ все чаще говорят в прошедшем времени.
«Ошибок в переводах очень много, – посетовала казанская переводчица Флера Тарханова. – Как-то вела для студентов спецкурс в Казанском федеральном университете, и за мой труд заплатили такую смешную сумму, что дальше работать не хотелось. А жаль, я бы с удовольствие передавала знания и навыки молодому поколению».
Участники «круглого стола» констатировали, что в решении этих проблем нет заинтересованности «наверху», в некоем литературном «генералитете». Однако украинский поэт и переводчик Дмитрий Чистяк попытался успокоить коллег: «Я смотрю с оптимизмом на будущее художественного перевода, потому что молодежь им интересуется. Многое в литературном процессе основано на энтузиазме. Возможно, когда-нибудь ситуация изменится, а пока нужно помогать друг другу».