Под таким названием в конце прошлого года в издательстве «Плутон» при поддержке Министерства культуры РТ вышла в свет первая книга о жизни и творчестве известного поэта, писателя и переводчика Рустема Кутуя. Ее автор – литературовед, научный сотрудник Академии наук РТ Маргарита Небольсина.
По мнению Альберта Лиханова, написавшего предисловие к книге, она «слегка подзапоздала» – столь яркий мастер художественного слова достоин прижизненного анализа.
Однако, как известно, лучше поздно, чем еще поздней, – приношение Рустему Кутую сделано искренне и с любовью. Автор, анализируя жизнь и творчество Рустема Адельшевича, пытается объяснить смысл и суть божьего дара, который был положен ему в колыбель, и делает это по-человечески трепетно и академически пунктуально.
В литературоведческий анализ вторгается личностный, и настолько органично, что казанский писатель Рустем Сабиров в послесловии к книге замечает: «Если бы все литературоведческие книги писались с таким сопереживанием, с такой болью и, не побоюсь этого слова, с такой любовью, литературоведение, я думаю, было бы куда более популярным жанром».
Действительно, то, что литературоведение и критика не умеют привлекать к себе внимание широкой публики, известно. Но эта книга – исключение. Многие ее аспекты будут интересны широкому кругу. Например, шли долгие споры, кто Рустем Кутуй: русскоязычный татарский или просто русский писатель и поэт? Многих занимал этот вопрос, многие были и остаются, наверное, пристрастными, не признавая его «за своего». Автор пытается подвести итог дискуссии, приводя высказывание журналиста Вахита Шарипова: «Он был русским лицом татарской литературы».
Думается, читателю, особенно юному, впервые берущему в руки книгу рассказов Рустема Кутуя, безразличен этот вопрос. Перед ним открывается нечто иное, чем все до сих пор прочитанное. Проза Кутуя буквально пробуждает душу от сна, как от волшебного прикосновения, и ребенок уже без труда, всем сердцем, начинает воспринимать стихи – его личность после чтения рассказов Рустема Кутуя подготовлена к поэзии.
В далекие 1960-е годы такое произошло с автором этой заметки, в свои 8-9 лет не понимавшей, зачем надо писать в столбик и рифмой, когда можно просто, понятно, как все «нормальные» писатели…
Для такого читателя встреча с Рустемом Кутуем навсегда останется уникальной, счастливой, во многом определившей вкус к поэтическому слову. А книги русскоязычного татарина тому причиной или просто татарина – неважно. Важно, что столь естественно и чудесно никто другой этого сделать не смог бы.
Вопрос разделения художественной личности Рустема Кутуя в ракурсе национальности настолько сложен, насколько сложно определить, сколько в его прозе поэзии; а отделить в его произведениях прозу от поэзии, как известно, невозможно…
Отсюда еще один «урок Кутуя»: татарско-русский сплав его творчества уникален, и мы – его наследники и почитатели. Это наш, общий поэт и писатель. Мы, русские и татары, можем гордиться им одинаково.
Но вернемся к книге Небольсиной. Там есть и собственно критика, объясняющая, почему «творчество его не получило особого развития и не приобрело должной мировой известности». Ну а кто сказал, что это положение окончательно? Не стало самого Кутуя. Но книги-то его остались, и мы, современники, не можем точно знать, что с ними произойдет в дальнейшем.