Для вечных ценностей не существует границ и расстояний
Дни Марины Цветаевой пройдут этой осенью в далекой Аргентине. Организуют их переводчица произведений поэта на испанский язык Сельма Ансира и литератор из Аргентины София Гонсалес Бонорино. О своем международном проекте Сельма и София рассказали корреспонденту «РТ», будучи в Елабуге.
В город на Каме они приезжали, чтобы поклониться праху Цветаевой.
Сельма Ансира хорошо известна в литературных кругах. В 2007 году она была награждена медалью Пушкина. Рожденная в Мехико, а ныне живущая в Барселоне, Сельма трепетно любит Россию и выступает одним из главных организаторов ежегодного Международного семинара переводчиков русской литературы.
В ее переводах на испанский увидели свет произведения Пушкина, Достоевского, Бунина, Булгакова и других русских авторов. Но самая большая ее любовь – это Толстой и Цветаева. Именно сеньора Ансира открыла для испаноязычного читателя творчество Марины Ивановны. Как это было?
Сельма: – Я училась в МГУ, окончила филологический факультет по специальности «Русская литература». О Цветаевой я тогда (а это был конец 70-х) ничего не знала, как, впрочем, и весь испаноязычный мир. В университете мы ее «не проходили». И вот мне в руки попали письма Марины Ивановны к Пастернаку и Рильке. Это было настоящее потрясение! И мне захотелось поделиться этим с другими. Появилась потребность переводить ее произведения, и я начала с писем.
То было начало очень длинного пути, который длится вот уже 32 года. Я успела перевести всю прозу Цветаевой: автобиографическую, эссе о писателях, о Наталье Гончаровой, Софье Голлидэй – всё. Года три назад вышел в свет и первый маленький сборник стихов Цветаевой. А толчком к этому было мое знакомство с Еленой Фроловой (артистка Театра Елены Камбуровой. – Прим.авт.), которая исполняет песни на стихи Цветаевой. Мы задумали совместный проект – перевести на испанский язык стихи и выпустить диски. Я призвала на помощь известного мексиканского поэта Франсиско Сеговия. Это очень хороший, глубокий автор, по духу он близок Цветаевой. Вместе мы работали над переводами 43 стихотворений, которые и вошли в сборник. А в этом году, как раз ко дню памяти Марины Ивановны, вышел сборник всех ее стихотворений, которые мне удалось перевести за 30 лет, – около сотни.
– Вы живете в Испании, София – в Аргентине. Как вы познакомились?
Сельма: – Нас связала любовь к русской литературе. София прочитала мои переводы дневников и писем Льва Толстого и стала меня искать. Она обратилась в испанское издательство, с которым я сотрудничаю. И в одно прекрасное утро я получила волшебное письмо: «Госпожа Ансира! Прочитала ваши переводы. Я влюбилась в Толстого! Мне очень хочется пригласить вас в Буэнос-Айрес с лекцией об этом писателе». Я не могла поверить своим глазам! Конечно, согласилась. Предложила Софие пригласить и потомка Льва Николаевича – Владимира Ильича Толстого. Собрали специалистов из разных стран, изучающих творчество русского писателя. И вот в прошлом году в течение трех дней в Буэнос-Айресе, в Государственной библиотеке, проходили дни, посвященные Льву Толстому. Я прочла там лекцию, показала документальный фильм, где есть кадры – Лев Николаевич верхом на лошади, звучит его голос. Моим аргентинским друзьям эта встреча очень понравилась, и меня пригласили приехать еще.
– С тех пор вы с Софией дружите?
Сельма: – Да! У нас сложился творческий союз. София спросила, о ком я хотела бы рассказать в следующий раз. Я сказала: «О Марине Цветаевой». Это два моих самых любимых автора – Толстой и Цветаева. Так зародилась мысль – провести в этом году в Аргентине три дня, посвященные Марине Ивановне. Они пройдут 15-17 ноября в Государственной библиотеке в Буэнос-Айресе.
– Что в программе?
Сельма: – София хочет пригласить не только общую публику, но и поэтов из Аргентины, Чили, Уругвая, других латиноамериканских стран. Пройдут «круглые столы», посвященные творчеству Цветаевой. Я готовлюсь выступить с лекцией. В этом году мы поедем в Аргентину вместе с Еленой Фроловой. Подготовили спектакль, реситаль, как я это называю (recital в переводе с испанского – «литературный концерт»).
– На русском языке?
Сельма: – Получилось очень интересно. Словно бы я Цветаева и рассказываю о себе ее словами. Вот она читает Пушкина, учится играть на пианино… Я буду рассказывать об этом на испанском языке. А Лена будет петь на стихи Марины Ивановны на русском. Стихи, очень трагические, будут звучать и на испанском языке. Вот такой диалог – между прозой и поэзией, испанским и русским языками, между повседневной жизнью и творчеством. Мы над этим спектаклем работали больше года. Объехали с ним всю Испанию, выступали в Вероне, на Майорке, в Мехико. Люди на этих встречах знакомятся с личностью поэта, а самое главное – с творчеством. Выходят со спектакля и покупают книги.
– На какую аудиторию рассчитан спектакль – говорящую на русском или испанском языке?
Сельма: – На испанском. Вся Латинская Америка говорит на этом языке, кроме Бразилии. Получается, что я из Мексики – самой северной части этого континента, София – из Аргентины – самой южной. Мы словно объединяем континент. Радостно, что Цветаева в ноябре будет звучать там на испанском языке. На следующий год приедем в Елабугу и расскажем, как все прошло (смеется).
– У нас собрать большой зал на литературный концерт непросто. Как относятся к поэзии в ваших странах?
София: – В Аргентине любят русскую литературу. Огромный интерес к Цветаевой. У нас вышло много книг о ее творчестве и жизни. Судьбу Марины Ивановны мы отождествляем с судьбой русского народа. Смена общественного строя, революция, Великая Отечественная война сотрясали страну. Эмиграция, возвращение на родину, репрессии прошли через сердце поэта. Аргентинцам, на чью долю тоже выпала диктатура, интересно понять, как Цветаева воспринимала и переживала эти события, как поступала в тех или иных обстоятельствах. Для нас Марина – фигура символичная. Вопросы, которые задавала себе Цветаева, очень близки и нам. Прежде всего – об отношении к литературе. А еще – связанные с внутренней жизнью человека. Может быть, в благополучной Европе или других богатых странах это не так актуально, а перед нами эти вечные вопросы стоят. И я уверена, что, если дать людям возможность узнать о Цветаевой, почитателей ее творчества станет еще больше. Вот это я и хочу сделать, насколько это в моих силах. Надеюсь, получится.
– Интересно ваше наблюдение о том, что наши народы в чем-то родственны…
София: – Я думаю, что точек соприкосновения у нас много. Такое ощущение, что есть что-то общее между русской душой и аргентинской. Наша интеллигенция воспитана на произведениях Достоевского. Россия – это страна, о которой у нас хотят узнать как можно больше. Очень большой интерес к вашей истории, культуре. У нас есть даже какие-то природные сходства. Я знала эту землю по романам, но то, что увидела, приехав сюда, превзошло все мои ожидания. В Елабугу мы добирались из лермонтовских Тархан целый день, 11 часов ехали на автобусе. У нас в Патагонии есть похожие пейзажи – большие открытые пространства. Но они пустынны. А здесь – такая красота! Такое богатство! Я влюблена в Россию. Это – великая страна. Но, чтобы лучше понять русские романы, мне надо приехать сюда зимой (смеется).