Среди писателей Татарстана бытует мнение, что с татарской фамилией невозможно достичь известности на всероссийском уровне. Однако реальность опровергает это грустное предположение. На днях названы лауреаты Новой Пушкинской премии 2011 года, и ее обладателем в номинации “За новаторское развитие отечественных культурных традиций” стал прозаик Ильдар Абузяров, автор романа “ХУШ” и сборника рассказов “Курбан-роман”, о которых мы рассказывали нашим читателям (“РТ” за 16.01.2010).
– Ильдар, для достижения быстрейшего успеха и широкой популярности никогда не возникало желания взять звучный интернациональный псевдоним?
– Я для себя раз и навсегда решил, что не буду мимикрировать. Почему я должен отказываться от имени и фамилии, с которыми жили, иногда трудно жили, мои предки? В наше время, когда все национальное унифицируется и поглощается процессами глобализации, брать псевдоним сродни предательству!
Сложнее с законами маркетинга. Я знаю, что в России тяжело продать книги болгарских или румынских писателей, потому что на уровне сознания обывателя живет: дескать, чему его, жителя страны Достоевского и Толстого, может научить болгарин? Подчеркиваю, это все на уровне подсознания и ассоциативного мышления. Читатель, приходя в книжный магазин, видит книжку француза, и сразу в подсознании всплывают Бальзак и Гюго! А когда он видит фамилию Абузяров, у него не возникает никаких писательских ассоциаций, он скорее даже не возьмет мою книгу в руки и пойдет к полке с “приятными” его подсознанию фамилиями.
Это, конечно, ловушка, но и она преодолима! Значит, нужно поднять уровень культуры, литературы, искусства перевода настолько, чтобы наши фамилии вызывали трепет! Чтобы прекрасные татарские классики зазвучали на русском и других языках и заняли свое достойное место в культурной иерархии.
– Что ж, поздравляю тебя, не искавшего легких путей, с очень важной в российском культурном пространстве Новой Пушкинской премией! Скажи, насколько она пришлась вовремя?
– Долгое время я жил одними публикациями и, в принципе, был доволен своей участью. Но тут высокое жюри во главе с гениальным Андреем Георгиевичем Битовым оценило мои тексты, чему я несказанно рад. Я фаталист и считаю: все должно произойти в свое время. Другой вопрос, что премии и вообще всякое признание – большое испытание для человека. К ним нужно оказаться внутренне готовым, даже если они приходят неожиданно.
– Ты недавно с группой молодых писателей встречался с заместителем спикера Госдумы Светланой Журовой. Каковы твои впечатления? Чего ты ждал от встречи для себя как литератора?
– Материальной выгоды точно не ждал. Мне важны эмоции и вовлеченность в жизнь, погруженность в общественные процессы. Если в результате подобных встреч будет что-то сделано для детской литературы, для библиотек, для общественных организаций и нищих писателей – прекрасно!
– Я знаю, что на этой встрече ты озвучил ряд предложений. Расскажи о них.
– Лично я предложил два проекта. Первый – литературный десант (или экспресс) на Кавказ и в другие регионы России. Цель: культурная интеграция народов России. И второй – “Живая книга”. В этом проекте писатели выступают по библиотекам и школам как “говорящие книги” с задачей популяризации высокой печатной культуры. При этом деньги на подобные факультативные мероприятия выделяются напрямую школам и библиотекам.
– Катализатором встречи в Госдуме послужили события на Манежной площади?
– Да, Светлана Сергеевна уже во вступительном слове вдруг затронула тему декабрьских беспорядков, сказав, что Президент страны предполагает бороться с такими явлениями, в том числе при помощи культуры.
– На встрече звучала проблема культурного отчуждения народов Северного Кавказа от культуры Центральной России. А проблемы других регионов затрагивались?
– Говорили об отчуждении вообще. Об отчуждении регионов от Москвы, бедных от богатых, образованных и культурных от не имеющих средств на такую роскошь, как образование. Из-за тотального расслоения страна трещит по швам на всех фронтах. Не существует некоего среднего уровня, который бы стал притягательным для всех ядром. Некоего среднего класса культуры, если хотите.
– Какие, на твой взгляд, существуют проблемы в литературном процессе Татарстана?
– Мне кажется, это проблема кадров и вытекающая отсюда проблема культурной изоляции. Татарстан успешно представлен в спорте, экономике, политике. О республике говорят, ее ставят в пример. Но вот о культуре, и в частности литературе, подобного не скажешь. Фестивали, которые проводятся в Казани, важны, но они направлены на импорт культуры. А культура такой же товар, как нефть! Ее нужно и можно экспортировать!
В качестве примера я могу привести Сергея Параджанова и Шарля Азнавура, которые, даже толком не живя в Армении, приносят этой стране узнаваемости и инвестиционной привлекательности больше, чем весь спорт и экономика Армении вместе взятые. То же можно сказать о Грузии и Отаре Иоселиани. Есть страны, которые успешно экспортируют культуру и за счет нее развивают туризм. И таких примеров масса. Туристы спешат во Францию и Италию еще и потому, что это страна Алена Делона и Рафаэля.
Да что там Франция! Однажды я был на родине Николая Рубцова – в селе Никольское Вологодской области. Смотрю, все вокруг давно поумирало, давно разрушено, а эта деревня живет и процветает – по своим северным меркам. Клуб функционирует, есть музей, церковь отреставрировали…
А я где-то читал, что однажды Николай Рубцов вышел из дома и увидел – у сельсовета висит его портрет в рамочке. Он обрадовался, думает, ну наконец-то и меня отметили и проявили уважение. Подошел поближе и прочитал над портретом надпись -“Доска позора. Наши пьяницы и тунеядцы”. Кто бы тогда знал, что этот “пьяница” и “тунеядец”, уклоняясь от работы за листком бумаги, спасает целую деревню!
– Веселая история! Скажи, а как, по-твоему, начать культуру экспортировать?
– Прежде чем экспортировать, сначала нужно ее производить, выращивать, если хотите. А для этого необходимы кадры и условия. В культурные инновации нужны инвестиции! В мире разработана целая система поддержки культурных инициатив, особенно в работе с молодежным сектором. Подобным образом поддерживается и литературное творчество. В скандинавских странах, чтобы о них узнали, тратили большие деньги на кинопроизводство и литературные переводы. Строили киностудии, театры. Теперь эта работа приносит свои плоды.
– Почему власть предпочитает общаться с молодыми писателями через голову или в обход существующих союзов писателей?
– Зачастую союзы писателей – это чиновничьи организации. Власть уже поняла, что такая форма работы неэффективна. Надо работать с живыми, активными людьми через систему грантов. Если хочешь получить результат – выдавай деньги напрямую под проекты, как принято во всем мире.
При этом я не хочу сказать, что союзы писателей не нужны. Они нужны, но – как профсоюз, как некий общественный институт. А у нас в свое время их к академиям приравняли.
Сегодня власть понимает, что какой-нибудь блогер вызывает подчас больший резонанс, чем целый союз писателей. Так зачем тратить огромные средства для прокорма армии чиновников, когда можно договориться с отдельными активными боевыми единицами. Я думаю, у власти давно существуют списки всех активных людей, с которыми она собирается вступить в диалог. По крайней мере, я бы на ее месте именно так и поступил.
– Не исключено, что власть хочет вырастить новых партийных активистов. А молодые писатели используются в качестве… пластилина.
– Существует опасность, что определенные политические силы решили заняться проблемами современной литературы, в том числе – молодой, исключительно накануне грядущих выборов. Но этим моментом тоже надо воспользоваться. Политика – это искусство возможного, искусство компромисса. Думаю, все желающие, все, кто не хочет эскалации конфликта и конструктивно настроен, могут сесть за стол переговоров и попытаться выжать максимум пользы для страны и общества.
– В завершение разговора – сюрприз. Твой рассказ “Мавр” наконец переведен на татарский язык писателем Ахатом Гаффаром и будет опубликован в февральском номере журнала “Идель”.
– Если откровенно, известность в Казани и мое признание здесь очень многое значат для меня как для всякого, кто не променял татарскую фамилию на благозвучный псевдоним. Я очень рад, счастлив и благодарен всем, кто этому способствовал. Ахату Гаффару особое спасибо, ибо переводческая деятельность в наше время – это большое подвижничество.
Справка “РТ”: Ильдар Анварович Абузяров родился в Нижнем Новгороде в 1976 году. Дебютировал молодой прозаик в 1998 году. Печатался в литературных журналах “Дружба народов”, “Знамя”, “Новый мир” и “Октябрь”. В 2006 году два его рассказа – “Почта” и “Мавр” – вошли в шорт-лист премии имени Юрия Казакова. Роман “ХУШ” вошел в лонг-листы премий “Национальный бестселлер” и “Большая книга”. Отдельные произведения переведены на немецкий, чешский, шведский, арабский, армянский языки. Участник “Литературного экспресса” и международных книжных ярмарок.
Галина ЗАЙНУЛЛИНА