В Анкаре открыли Год Тукая

У Габдуллы Тукая было большое желание совершить путешествие в Турцию. Однако этой мечте не суждено было сбыться – смертельная болезнь сразила поэта. И вот по прошествии почти целого столетия заветное желание Габдуллы Тукая, можно сказать, исполнилось.

У Габдуллы Тукая было большое желание совершить путешествие в Турцию. Однако этой мечте не суждено было сбыться – смертельная болезнь сразила поэта. И вот по прошествии почти целого столетия заветное желание Габдуллы Тукая, можно сказать,  исполнилось. 

2011 год объявлен  Международной организацией тюркских культур ТЮРКСОЙ Годом Тукая. В связи с этим в Анкаре, в официальной резиденции этой организации, прошло торжественное мероприятие, в котором приняли участие  заместитель Премьер-министра – министр культуры Татарстана Зиля Валеева, министр культуры и туризма Турции Эртугрул Гюней и генеральный секретарь ТЮРКСОЙ Дусен Касеинов.

Речь Зили Валеевой, произнесенная на языке Тукая, не нуждалась в переводе. “Мы понимаем!” – заверили участники церемонии открытия Года Тукая, среди которых были представители турецкой, казахской, азербайджанской, киргизской, бакширской культур.

“В творческом созревании Габдуллы Тукая как национальной гордости татарского народа большую роль играли его творческие связи с турецкими литераторами, – отметила  в своем выступлении министр культуры Татарстана. – Еще в медресе он овладел турецким языком, познакомился с великими религиозно-суфийскими произведениями “Мухаммадия”, “Анварел-гашыйкын”.  Известно, что Тукай интересовался турецкой литературой не только османского периода. Он был знаком с творчеством таких турецких классиков Нового времени, как Зыя Паша, Габдулхак Хамид, Намик Кемал, Махмут Акрам и другие. Знал наизусть многие их стихи и высказывал свои суждения об отдельных произведениях”, – сказала Зиля Валеева.

Судьба распорядилась так, что Тукай, будучи в курсе новых веяний восточной литературы, сам так и не смог побывать в Турции. Несмотря на это, в тюркском мире именно его произведения переводятся больше всех. Имя Тукая известно миру благодаря также переводам его стихов  на арабский, английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, удмуртский, китайский, индонезийский, персидский языки.

Вместе с тем, как отметил в своем выступлении министр культуры и туризма Турции Эртугрул Гюней, переводы произведений Тукая на турецкий язык далеки от идеала.

“Они не раскрывают внутренний мир, характер поэта. Стихи Тукая надо переводить заново. Я думаю, мы сделаем это в Год Тукая. К тому же осталось еще много его произведений, с которыми мои соотечественники до сих пор не знакомы”, – сказал Эртугрул Гюней.

Год Тукая не ограничится лишь переводом творческого наследия поэта. Мероприятия пройдут по всему миру.   Планируются концерты, творческие встречи с поэтами. В рамках Года Тукая будет также представлена опера Резеды Ахияровой “Любовь поэта” на либретто Рената Хариса. “Только в Турции мы проведем 15 различных мероприятий”, – сказал генеральный секретарь  ТЮРКСОЙ Дусен Касеинов.

От татарстанской делегации на торжественной церемонии также выступили председатель Союза писателей Илфак Ибрагимов и директор казанского Музея Тукая Рамис Аймат. Для тех, кто никогда не слышал песен на стихи татарского поэта, выступление Филюса Кагирова, исполнившего “Аллюки”, стало настоящим откровением. В это время мое внимание привлекла прослезившаяся женщина в татарском национальном костюме. Как выяснилось, Гёлкан Баллы  – руководитель фонда культурного взаимодействия “Идель-Урал”. С Татарстаном ее связывают родственные узы. Во время Первой мировой ее дед эмигрировал в Турцию. “Моя мама родилась уже здесь, но мы никогда не забывали татарский язык. Тукай был первым поэтом, стихи которого я выучила наизусть. Мы громко декламировали их у себя дома. Тукай стал нашим маяком, показывающим путь к сохранению национального самосознания, родного языка”, – поделилась она своими воспоминаниями.

Стихи Тукая стали духовным ориентиром не только для татар, проживающих на разных континентах, но и для всех тюркских народов. Ранний этап его творчества на старотюркском языке вообще не нуждается в переводе. Об этом напомнил председатель Союза писателей Евразии Якуп Делиомероглу: “В литературе османского периода тюрко-язычных писателей многое связывало. Язык Тукая несложен, он близок к турецкому. Согласен, нашим современникам он не совсем понятен. В то же время нельзя переводить его стихи дословно, тогда мы многое потеряем. Произведения Тукая смогут перевести только те, кто в первую очередь поймет душу поэта”.

В рамках церемонии награды ТЮРКСОЙ были вручены журналистам, которые на турецкой земле занимаются изучением и популяризацией творчества Тукая, вносят большой вклад в развитие татарской культуры. Отрадно, что среди них оказался Сагит Хайри, заведующий редакцией татарских передач радио “Голос Турции”, которое вещает на 31 языке.

Гости не спешили покидать здание ТЮРКСОЙ, где звучали стихи и песни Тукая. Никого не оставил равнодушным и фильм о творчестве поэта. Он стал своеобразной молитвой в память о Тукае. Молитвой, которая будет звучать вечно…

Казань – Анкара.

Алсу ХАСАНОВА

 

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще